14.07.2011 в 20:25
Пишет Nelvy:Родственная переписка
Автор: Nelvy
Название: Родственная переписка
Персонажи: Гай Гизборн, Изабелла Торнтон, и все, кто попадётся под руку
Размер: миди (как минимум)
Рейтинг: PG-13
Жанр: Humour
Предупреждение: полный ООС.
Дискламер: персонажи не мои, предыстория не моя, и ни в коем случае не претендую:)
Саммари: После третьего сезона. Все живы. Потому что мне так хочется:)
читать дальшеЗдравствуй, дорогая сестра!
Пишет тебе твой покойный брат, Гай. Спешу уведомить тебя, что я не настолько покойный, как тебе, вероятно, казалось. Надеюсь, это тебя обрадует. А если и не обрадует, то мне, дорогая Изабелла, на это совершенно наплевать.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин передаёт тебе привет.
P.P.S. Совсем забыл! Яд был ненастоящий.
Здравствуй, дорогой брат!
Спешу тебе сообщить, что я жива, относительно здорова и пребываю в крайнем недовольстве, выражающемся в желании стать источником неприятностей для одного моего близкого родственника.
Если бы я знала, что та отрава, которую ты мне так любезно подарил в Ноттингемской тюрьме, окажется фальшивой, я бы, безусловно, измыслила другой способ избавиться от тебя и Робина Локсли, именуемого также Робином Гудом. Но раз всё пошло иначе, чем мне хотелось бы, остаётся только сожалеть об упущенных возможностях. Впрочем, предупреждаю: это ещё не конец.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину можешь передать поцелуй.
Здравствуй, дорогая сестра!
Да-да, это опять я, твой не совсем покойный брат. Ну ты и змея, сестрица! Между прочим, от твоего кинжала у меня до сих пор одышка, а камень, свалившийся мне на голову, когда я выбирался из подземелья, наверняка был направляем твоими добрыми пожеланиями. Но я свой родственный долг выполнил – и не говори потом, что я пропал ещё на семнадцать лет!
Твой любящий брат Гай
P.S. Робин снова передаёт тебе привет, хотя я его всячески от этого отговаривал. Целовать его я не стал, жизнь – дороже.
Здравствуй, дорогой брат!
Я всё ещё жажду стать источником неприятностей и так далее… Увы, поскольку ты недостаточно умён, чтобы понимать иносказания, объясняю: доберусь до тебя – шкуру спущу! После взрыва, устроенного Робином Локсли, именуемым также Робином Гудом, я до сих пор не могу отрастить волосы, а шериф Ноттингемский лишился рассудка и пребывает на попечении монахинь-цистерцианок. Полагаю, там он и останется навсегда. Впрочем, об этом пусть переживают добрые монахини. А тебя я ещё раз предупреждаю: лучше не воскресай!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Я всегда знала, что тебе ничего нельзя доверить.
Здравствуй, дорогая сестра!
Поздно, я уже воскрес, и даже одышка прошла. По поводу волос – сочувствую, но что ж поделаешь. Надеюсь, что отрастать они будут долго и счастливо. Можешь не предупреждать, я к тебе и на милю не подойду: с детства боялся лысых, Вейзи – исключение.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Конечно, нельзя.
P.S.S. Робин почему-то снова передаёт тебе привет. Полагаю, он спятил.
P.S.S.S. А, давай и я привет передам. Вейзи – привет. Готов даже поделиться ядом для оного привета. Настоящим.
Здравствуй, дорогой брат!
Как же ты надоел мне, дорогой брат, ты даже представить себе не можешь! От твоих писем мои отрастающие волосы встают дыбом, и мне стоит большого труда привести их в порядок.
Рада за твою одышку, но полагаю, что это ненадолго, ибо уж ты-то приключений на то, о чём в приличном обществе говорить не принято, всегда найдёшь. Равно как и Робин Гуд, именуемый Робином Локсли.
По здравом размышлении я пришла к выводу, что ваше воскрешение меня не сильно печалит, ибо хороший враг в наше время – безусловная ценность и редкость. Ждите меня, дорогие мои, я скоро к вам наведаюсь, где бы вы ни были.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Пусть Робин не утруждает тебя приветами. Скоро он сможет сделать это лично.
P.S.S. Привет Вейзи передала. Он, услышав твоё имя, несколько раз щёлкнул зубами, так что несколько монахинь теперь заикаются. Это я – змея? Это ты змей, дорогой братец! Насчёт яда подумаю, но доверия тебе, как я уже писала, никакого.
P.S.S. Да, кстати. В Ноттингеме объявилась какая-то девица, которая уверяет, что её зовут Мэриан и что она приехала из Святой Земли. Встретив меня в городе, она почему-то упала в обморок, а очнувшись, помянула чёрта и тебя. Братец, у меня ощущение, что ты ей чем-то насолил. Впрочем, я не удивлена.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты мне тоже уже порядком надоела со своими отрастающими волосами, не понимаю, почему ты придаёшь им такое значение. Отрастут – так отрастут. Не отрастут – станешь похожа на Вейзи. Как нынешнему шерифу Ноттингемскому тебе это должно быть приятно: преемственность и всё такое.
Робин Гуд, именуемый Робином Локсли… тьфу ты, привязалось! Короче, Робин говорит, что встречи с тобой ждёт не передать как – но попозже, когда будет к этому готов морально. Не знаю, что он хочет этим сказать, но ты ж у нас умная, значит, поймёшь.
Девицу, зовущую себя Мэриан, гони в шею, это самозванка. Настоящая Мэриан умерла… Робин пихает меня в бок и говорит, чтобы я не врал. Хорошо, не буду. Настоящую Мэриан я собственноручно убил. О чём и сожалею безмерно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Рад, что Вейзи меня ещё не забыл. На всякий случай, передай ему ещё пару приветов, авось, яд и не понадобится.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Сколько же можно! Скажи Робину, что я так больше не могу: стрелы с письмами, влетающие прямо в мою спальню, заставляют меня каждый раз вздрагивать! Я понимаю, что тебя это только радует, но надеюсь, что Робин будет милосерднее. Перестаньте. Или я не буду дожидаться, пока мои волосы отрастут, и прибуду к вам незамедлительно.
Девица, именующая себя Мэриан, по-прежнему уверяет, что она именно Мэриан. Я посадила её в самый тёмный подвал в надежде на раскаяние, но она раскаиваться не хочет и грозится устроить мне и тебе плохую жизнь – это я так называю, она выражается иначе, но мы же помним о приличном обществе, не правда ли?
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Вейзи тебя определённо не забыл. Я исправно передаю приветы, и теперь заикается весь монастырь. В последний раз он в меня плюнул, но не попал. Надеюсь, утрата ещё одного зуба его не слишком расстроит.
Здравствуй, дорогая сестра!
Слушай, Изабелла, хватит твердить об одном и том же! Отец Тук уверяет, что волосы – дело наживное, а временное облысение очень полезно для их роста. Прими это к сведению и успокойся.
Ты думаешь обо мне слишком плохо, сестрица, твои вздрагивания не доставляют мне ни малейшей радости, ибо трясучка – болезнь страшная, о чём опять же сообщил отец Тук. Надеюсь, ты ещё выздоровеешь, ибо, хотя время молодости для нас с тобой уже миновало, до старости всё же достаточно далеко. Робин присоединяется к моим пожеланиям. И не криви душой, сестрица: ты знаешь, что стреляю я сам – стражники, прятавшиеся давеча в засаде на моём любимом месте, тебе об этом наверняка доложили. Скажи, кстати, тому, который теперь с кривым носом, что от кровотечения отлично помогает отвар крушины (отец Тук – просто кладезь премудрости).
Девицу, именующую себя Мэриан, не обижай, она и так Богом обиженная. И проверь на всякий случай: у настоящей Мэриан должно быть два шрама, один справа на животе, другой – под грудью. Чем чёрт не шутит.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надо же, какой живчик наш Вейзи! Передай ему ещё и поклон, сестрица. А монахиням страдать положено.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Если бы не уважение к нашей матери, приличия и моё монастырское воспитание… В общем, я постараюсь забыть твои высказывания о моём возрасте и волосах, а ты будь так любезен впредь придерживать язык и перо. Отцу Туку передай мою глубочайшую благодарность за добрые советы. Робину передай, что ты дурно на него влияешь и я уже почти разочарована.
Девица Мэриан попыталась меня укусить, так что выяснить, есть ли у неё шрамы, мне не удалось. Приезжай и выясняй сам – бешенство, говорят, очень заразно, но зараза к заразе не пристаёт.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Поклон имел необыкновенный успех. Вейзи третий день пребывает в столбняке и неподвижности. Жалостливые монахини кормят его с ложечки. Одну ложечку он, кажется, проглотил. Ждём результата.
P.S.S. А за искалеченную стражу ещё ответишь!
Здравствуй, дорогая сестра!
Не понимаю, честно говоря, почему моя забота вызывает у тебя такую неприязнь. Я, забыв о прошлом, пытаюсь тебе помочь, а в ответ получаю одни угрозы. Нехорошо, Изабелла.
Намедни вернулся Арчер, где шлялся – не говорит. Он тоже передаёт тебе привет и родственные чувства. Возликуй, дорогая сестра! Мы с Робином уже возликовали и надеемся, что повод для ликования такового рода нам ещё представится – когда Арчер возвратится снова. Правда, уломать его уехать ещё раз нам пока не удалось, но мы не теряем надежды.
Кстати! Арчер сказал, что твоя проблема с волосами ему близка и понятна, но не объяснил, почему. Хотя я, памятуя о его склонности ко всему огненному, удивлён не слишком. Так вот, Арчер утверждает, что на Востоке в былые времена носили парики из тростника, обривши голову. Как тебе эта мысль, дорогая сестра? За тростником советую сходить на тот пруд, где мы с Вейзи когда-то топили ведьму Матильду. Можешь спросить дорогу у неё. Только на меня не ссылайся: она ведьма та ещё, может и напакостить почём зря.
Что же касаемо девицы Мэриан или как её там на самом деле – мне ли тебя учить? Но если ты не можешь справиться сама, придётся прибыть лично. Не утруждай себя, дорогая сестра, радостной встречей. Я тоже ещё не готов к этому морально (Робин объяснил, что имел в виду). Так что спи спокойно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Как там ложечка и Вейзи? Надеюсь, она была серебряной?
P.S.S. Уточни, дорогая сестрица, за какую именно стражу я должен ответить? На позапрошлой неделе никто серьёзно не пострадал. А на прошлой – сами виноваты. Нечего было мне под руку орать.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, ты обнаглел! У меня были планы на эту девицу, которая не только именует себя Мэриан, но и является ею! Как вы посмели утащить её у меня из-под носа – особенно когда я расставила стражников по всем явным и тайным замковым ходам? Где уважение к моей должности? Где те самые братские чувства, о которых ты постоянно твердишь?! И, наконец, где ключи от камер? Они-то тебе зачем понадобились? Пленников теперь приходится кормить твёрдой пищей, а эффект смирения от неё гораздо хуже, нежели от жидкого невкусного супчика!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Верни хотя бы ключи.
P.S.S. И передай Робину, что от него я такого не ожидала
Здравствуй, дорогая сестра!
Это ты обнаглела, Изабелла, а не я - когда уверяла, что не смогла рассмотреть шрамы. Оказывается, всё ты рассмотрела, да ещё и пыталась склонить леди Мэриан к плохому! А я-то почти поверил, что ты желаешь мне смерти меньше, чем раньше. Дурак был. Но я не держу на тебя зла, ибо отец Тук говорит, что излишняя злобность может дурно повлиять на моё здоровье. Поэтому сообщаю, что нам с Робином почти удалось отговорить леди Мэриан от немедленной мести тебе: в первую очередь, за тёмный подвал, а во вторую – за то, что ты пыталась нас с Робином убить. Мэриан считает, что убивать Робина никто не имеет права, а право убить меня есть только у неё. Арчер тоже возмущён и говорит, что твой новый начальник стражи бездельник и только даром ест свой хлеб: настолько бездарно расставленной стражи мы в жизни не видели!
Кстати, короткие волосы тебе идут. Нам с Арчером понравилось, и Робину, наверное, тоже. Он даже перекрестился.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не верну. Помню я этот супчик – сам сидел.
P.S.S. Робин ещё раз перекрестился и передаёт, что он вообще ни от кого ничего уже не ожидает, ибо накушался неожиданностей по самый шрам на горле. Привет тебе от него. Говорит… чего?!! Сестрица, я тебе позднее ещё напишу!
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, если ты ещё раз пришлёшь мне подобное послание, я не знаю, что с тобой при встрече сделаю! Что у вас случилось? Немедля отпиши – или я не скажу вам, что произошло вчера с Вейзи.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
У нас в самом деле кое-что случилось. Леди Мэриан сообщила, что она жена Робина, и теперь мы все вместе решаем, может ли считаться этот брак законным и состоявшимся, если невеста померла почти сразу после свадьбы, да и первой брачной ночи не было. (И не будет! Ибо я за этим прослежу, хотя бы и ценой своего драгоценного сна и здоровья!) В общем, пока мнения разделились. Мэриан, Маленький Джон и Алан (предатель чёртов!) – «за», Мач, Кейт и я – «против», Робин – воздерживается (не пойму, отчего, я бы на его месте не возражал), а отец Тук говорит, что негоже священнослужителю ввязываться в споры подобного рода и требует подробного рассказа о венчании, а также встречи с главным свидетелем – королём Ричардом. По-моему, все они спятили, и я в том числе.
Твой любящий брат Гай.
P.S. А что такое с Вейзи?
Здравствуй, дорогой брат!
У меня нет слов.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
То есть как это у тебя нет слов? А как же Вейзи? Но я не слишком удивлён, ибо ты с малолетства имела склонность к лжи и обману. Помнишь то яблоко? Я вот не забыл. Однако же, по совету отца Тука, я всё ещё не держу на тебя зла, а посему сообщаю, что повторное обсуждение того, как быть с браком Мэриан И Робина, ни к чему не привело. Мач теперь почему-то «за», а Алан, с которым я провёл доверительную беседу, стал «против». Кстати, от синяков, как оказалось, отлично помогает бодяга – отец Тук поделился очередной мудростью. Он и Робин по-прежнему воздерживаются, и Арчер – тоже, хотя его никто и не спрашивает.
Твой любящий брат Гай.
P.S. В Шервудском лесу завелось привидение: громко воет и гремит железом. Сознавайся, сестрица, кого ты замучила? Мы-то с Вейзи кандалы с узников перед смертью обязательно снимали.
Здравствуй, дорогой брат!
Я собираюсь ввести в моду новую причёску. Уверена, при дворе нашего с тобой любимого принца Джона она произведёт фурор. И я произведу – тем более что дамам придётся зачёсывать волосы вверх, а у меня они лежат, то есть стоят, сами по себе… Гай! Разве можно сообщать такие известия таким легкомысленным тоном?! Сэр Джаспер, прибывший с очередным визитом (да-да, братец, теперь он беспокоится о моей жизни, учти это на будущее!), даже решил, что я уже не оправлюсь от потрясения, и собирался обратно в Лондон за подкреплением. Потом, когда я выпустила его из мясного погреба, пришлось долго извиняться – и это я тебе тоже припомню!
Передай Робину, что он подлец и что я жду его около того поваленного дерева, где мы с ним впервые встретились.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. За кого ты меня принимаешь, Гай? Все узники в темнице умирают своей смертью, а кандалы я вообще отдала кузнецу в починку: вы с Вейзи их безбожно запустили и истрепали.
P.S. Какое яблоко? Вольно ж тебе говорить о событиях двадцатипятилетней давности! А впрочем, не помню ничего такого.
Здравствуй, дорогая сестра!
Посылаю тебе шапочку Мача. Теперь ты можешь наконец привести свои волосы в порядок – сколь мне помнится, из-под этой шапочки ни один волосок без разрешения хозяина выбиться не смеет. Цени мою заботу. Мач отдавать её не хотел, но я настоял. Извини, стирать не стал: не рыцарское это дело, шапочки стирать.
У нас льёт дождь. Крыша протекает, так что придётся в ближайший погожий денёк заняться починкой. Не рыцарское это дело… а, ну да, я это уже говорил. Но всё равно придётся, ибо мыться слишком часто – вредно. Леди Мэриан с тоской вспоминает твой подвал, потому что там было сухо. Мне кажется, у неё лихорадка, ибо в подвалах замка сухо не было никогда, может, после взрыва что изменилось. В любом случае, она передаёт тебе привет и говорит, что очень тебя понимает. Не знаю, что именно она имеет в виду (они с Робином частенько что-нибудь эдакое ляпают), но передаю исправно. Цени и это, Изабелла. Мог бы промолчать.
Сэра Джаспера ты выпустила зря. Он негодяй ещё тот, даже хуже Вейзи и меня. Но дело твоё, конечно.
И всё-таки: что там с Вейзи? Не темни, дорогая сестрица, хуже будет.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин говорит, что приходил к дереву, но никого не встретил. И ты хороша, Изабелла: он тебя с полуночи до рассвета ждал, а ты так и не явилась!
P.S. Привидение по-прежнему бродит по лесу. Вчера видел его краем глаза – ну и жуть! Воет так, что даже отвар валерианы, приготовленный отцом Туком, помог мне не сразу, а уж бряцание железом… Может, из стражников кто? Алан говорит, что привидение ему кого-то напоминает, но он валерианы выпил больше, чем я, так что я ему не очень-то верю.
Здравствуй, дорогой брат!
Ты даже представить не можешь, насколько я благодарна за подарок! Правда, сначала мне хотелось тебя убить, причём с особой жестокостью (отрубить голову – это мелочи, я обдумывала казнь из сорока шести пунктов). Но потом, когда меня, сражённую ароматами, исходящими от шапочки, привели в чувство, я почему-то подумала, что ты, вполне возможно, был искренен и что держать на тебя зла я тоже не буду (нет, отец Тук в замок не приходил). А посему шапочку я отдала в стирку – и теперь у меня есть очень оригинальный головной убор, состоящий из множества дырок и небольшого количества ткани. Передай Мачу, что я не отказалась бы от платья такового фасона. Готова подождать ещё года три, до готовности.
При починке крыши будь сугубо осторожен. Посылаю тебе молоток, выкованный на заказ. Применяй его исключительно по назначению: я неосторожно уронила молоток на ногу своей служанке, и теперь её отказываются брать замуж, ибо калека в хозяйстве – лишняя обуза. О, времена, о, нравы!
Передай леди Мэриан, что я её прекрасно понимаю и что мои подвалы всегда к её услугам.
Сэр Джаспер, кстати, передавал тебе привет и пожелания скорейшей женитьбы. Правда, он как-то нехорошо при этом улыбался.
Вейзи, Вейзи… Ах, да, за суетой и делами я как-то и забыла, о чём хотела тебе рассказать. Вейзи сбежал из монастыря две недели назад, прихватив зачем-то с собой десяток ложечек и большую сковороду. Монахини перестали заикаться и теперь говорят непрерывно. Не буду повторять, что именно они говорят, ибо не пристало мне, воспитанной леди, знать таковые слова. Впрочем, монахинь я понять могу: сковорода, особенно большая, вещь в хозяйстве ценная.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину передай, что он мерзавец! Я ждала до заката, но даже ни одной стрелы завалящей не видела, не говоря уже о нём самом. Сегодня я снова приду, и хорошо бы ему прийти тоже, а то не только у монахинь есть (то есть была) сковорода!
P.P.S. Братец, если ты будешь пить слишком много отвара валерианы, я, право, и не знаю, в кого ты можешь превратиться. Учись властвовать собою без подручных средств. Бери пример с меня.
P.P.S. А у нас дождя не было и нет. Задумайся, дорогой братец, не кара ли небесная вас поразила? Не знаю, за что именно, но, полагаю, выбор у Господа большой.
P.P.P.S. Что вы решили по поводу этого странного брака?
Здравствуй, дорогая сестра!
Я всегда знал, что шапочка Мача должна обладать чудодейственными свойствами. Не думал, конечно, что ты будешь её нюхать, ну да Бог тебе судья, самоубийство – личное дело каждого (Отец Тук, кстати, самоубийства не одобряет). Носить платье Мач отказался, и даже упоминание бодяги не помогло. Так что извини, Изабелла, придётся тебе довольствоваться шапочкой.
Вчера занимались починкой крыши. Мы с Робином сидели наверху, а все остальные снизу подпирали балки, чтобы мы не провалились. За молоток спасибо. Хотя зря ты меня предупреждала, так и знал, что сглазишь: после обеда я уронил его на голову Мачу. Однако же он даже не упал, только весь день потом ходил и ныл, что без своей шапочки чувствует себя совершенно беззащитным… Не в службу, а в дружбу, Изабелла: не попробовать ли тебе уронить что-нибудь на голову? Хочется проверить чудодейственные свойства оного предмета.
Мэриан выражает глубочайшую признательность за твою любезное предложение. Я еле сумел отобрать у неё пергамент, ибо она рвалась выразить оную признательность лично, а чернил у меня и так мало.
Сэру Джасперу передай, чтоб он сдох. Вот так именно и передай. А если откажется – я и помочь могу.
Что же касаемо Вейзи, твоя новость малость припоздала: мы отловили наконец привидение Шервудского леса и отобрали у него ложечки и сковороду. Именно ими он и гремел, так что приношу тебе свои извинения, сестрица – не кандалы это были. Мы долго думали, что с Вейзи делать, ибо ест он много, а толку с него никакого, ещё и плюётся при виде меня, Робина, Мэриан, Алана, Мача… собственно, постоянно плюётся, так что сил наших больше нет. Думаем отправить его обратно в монастырь, авось, монахини сильно возражать не будут: что, как не Небо, посылает такие испытания?
Твой любящий брат Гай.
Робин говорит, что сегодня он прождал всю ночь, глаз не смыкая, а ты опять не явилась. Вы уж разберитесь как-нибудь, а то он ходит сонный и постоянно норовит воткнуться в дерево, а ну как враги нападут?
P.S. А что мы решили по поводу брака – не скажу. Не всё тебе, дорогая сестрица, меня томить неизвестностью.
P.P.S. Арчер передаёт тебе привет и напоминает, что у него вскорости именины. Нам он этими именинами все уши прожужжал.
Здравствуй, дорогой брат!
Ну и негодяй же ты, Гай! Только я поверила, что ты желаешь мне добра, как обнаруживается, что это видимость одна! Если ты, предлагая уронить что-нибудь на голову, хотел от меня избавиться, спешу тебя разочаровать: я уведомила сэра Джаспера о таковой возможности, и он пообещал в случае чего сжечь Ноттингем не один, а два раза. И Шервудский лес – тоже. Учти это, братец, и не вздумай проверять чудодейственность шапочки Мача!
Очень рада, что Вейзи нашёлся. Не мучайте его слишком, а то опять сбежит – и лови его по всему лесу. Монахиням я отписала, надеюсь, скоро они к вам прибудут, если, конечно, смогут отыскать дорогу. Рекомендую отправить кого-нибудь их встретить. У того самого поваленного дерева. Передай Робину, кстати, что он мерзавец совершенно омерзительный, да ещё и наглый, и что я снова прождала его весь вечер, а он так и не явился!
Если тебе жалко чернил, передай леди Мэриан, что она может прибыть ко мне лично, я ничуть не возражаю. Можете даже прибыть вдвоём – я буду возражать ещё меньше, тем более что ключи к камерам наконец-то удалось подобрать. И с сэром Джаспером побеседуешь – он тебя снова вспоминал, когда приезжал в последний раз, и снова улыбался. Не нравится мне его улыбка, но это твои проблемы, дорогой братец, а не мои. А вот твоё хамское высказывание я сэру Джасперу не передала, не надейся. Хочешь, чтобы он умер, сделай это сам, а меня не вмешивай, не пристало леди пустяками заниматься.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Лучше скажи, Гай, а то ведь не только ты можешь сделать хуже, я тоже это могу.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты всегда всё неправильно понимаешь, но разубеждать я тебя не буду, ибо смысла в этом никакого, не ценишь ты моей заботы и родственной приязни!
Монахини прибыли, не очень-то и блуждали, мы с отцом Туком лично их встретили на северной дороге. Отец Тук им понравился, а я – нет. Ну и ладно, не очень-то и хотелось. Одна из них показалась мне знакомой, но, убей Господи, не помню – откуда, померещилось, наверное. Вейзи они забрали, однако нас в покое оставлять не собираются, ибо уверены, что без них наши души отправятся прямиком в Ад. А посему являлись вчера и явятся завтра. Отец Тук радуется тому, что с его плеч снята часть тяжёлого груза и о чём-то подолгу беседует с их настоятельницей.
Так уж и быть, не буду тебя интриговать далее, тем более что сам ничего понять не могу, авось, ты разберёшься. Мы снова обсудили брак Робина и Мэриан, и на сей раз отец Тук сказал, что Робин, Мэриан и я права голоса не имеют – как заинтересованные лица. Вследствие этого голосовали только Алан, Мач, Маленький Джон и Кейт. То есть Алан и Кейт. Потому что Мач без Робина голосовать отказался, Маленький Джон сказал, что он простой лесник и не его это дело, Алан сообщил, что бодяга жжётся как огонь и что он «против», а Кейт порыдала над тяжёлой судьбой Мэриан и стала «за». Я тогда не выдержал и заявил, что, раз уж на то пошло, имею не меньше прав на Мэриан, поскольку тоже почти на ней женился, а священник у нас был настоящий, а не какой-то там недострелянный король! Услышав это, отец Тук промолвил несколько кощунственных слов и пообещал всех нас отлучить от церкви за многомужество. При чём тут мы все, я не понял. После этого отец Тук думал целые сутки и в конце концов решил, что леди Найтон – незамужняя, и нечего ему голову морочить. Сижу вот и думаю, что же дальше-то будет, ибо к тебе в подвал Мэриан не хочет, а в нашем лагере ей определённо не место, да и крыша продолжает протекать – паршивые из нас с Робином оказались плотники.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Будешь угрожать – пришлю к тебе Арчера на его именины. Он как раз очень интересовался замковыми конюшнями, а его вороватость мне ещё с Йорка памятна.
P.P.S. Что же касаемо сэра Джаспера, твой совет я учту.
Здравствуй, дорогой брат!
Как у тебя только наглости хватает говорить про заботу и родственную приязнь, если я в пятый раз вынуждена менять спинку кровати! Я долго молчала, но моё терпение лопнуло! Ладно бы ты стрелял бронебойными стрелами, но охотничьи! Дырки остаются широкие, глубокие, а в последний раз твоя стрела срезала целую прядь моих с трудом отращиваемых волос! Либо поменяй стрелы, либо научись стрелять, братец.
Вейзи довезли благополучно, если тебя это ещё интересует. Монахини жалуются, что Мач не отдал им сковороду, да и ложечек не хватает, но я пообещала богатое пожертвование, в том числе десяток серебряных вилок – изобретение новое и очень удобное. Сэр Джаспер привёз. Кстати, сэр Джаспер мне вчера сделал предложение. Есть у меня просьба, Гай: когда он поедет обратно в Лондон, ты уж объясни ему, что негоже вдове такие предложения делать, а то самой мне неудобно, а тебе, как старшему брату, честь семьи блюсти положено.
Очень я сочувствую леди Мэриан: то мужей много, то ни одного… Впрочем, вспоминая моего дорогого Торнтона, я всё более и более убеждаюсь в преимуществах вдовьего положения (не забудь поговорить с сэром Джаспером!). И лишиться оного положения я бы согласилась только ради одного человека… Но не будем о грустном. Кстати, передай Робину, что я в нём почти полностью разочаровалась, однако ж ещё не совсем, так что пусть придёт наконец к поваленному дереву – или я за себя не ручаюсь!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Позволь дать тебе совет, братец, ибо ты, насколько я тебя знаю, так и будешь ходить вокруг леди Мэриан и вздыхать, как делал это в течение нескольких лет. Действуй решительно. Только не вздумай пытаться убить её в третий раз. Число три, говорят, обладает магическими свойствами, может ведь и получиться.
P.P.S. Арчер, кстати, заезжал вчера. Все лошади на месте, зато не хватает моего любимого подсвечника о семи свечах. Передай Арчеру, что одна из этих свеч ядовитая, а которая – я запамятовала.
Здравствуй, дорогая сестра!
Только я было обрадовался, что ты перестала поминать через слово свои волосы, как нате вам, пожалуйста! Подумаешь, прядь! Подумаешь, спинка кровати! Я могу, между прочим, и в пол целиться – а где уверенность, что на этом самом полу в момент выстрела не будет тебя? Как говорит отец Тук, «бывает и хуже». Прислушайся к нему, и жизнь станет гораздо легче. Наверное.
Монахини приезжали снова. Определённо, одна мне кажется знакомой, но не могу понять, с какой стати, ибо я, как порядочный католик, никогда монастырей не разорял, разве что в ранней молодости, да и то не здесь, а в Германии. Между тем эта девица на меня пялится так, как будто я ей что-то должен, и даже Робин уже начал хихикать, а про Алана и говорить нечего.
Спасибо, дорогая сестрица, за совет. Будь я проклят, если ещё раз тебя послушаю! Попробовал действовать решительно, и сделал два вывода: во-первых, целоваться Мэриан по-прежнему не умеет, во-вторых, рука у неё по-прежнему тяжёлая. Вот скажи мне, дорогая сестра, почему вы, женщины, такие противоречивые – чуть что, сразу бить? Не то что мы, мужчины. Мы сначала думаем, и только потом бьём. В общем, пребываю в недоумении и унынии, да ещё и щека болит. Для разнообразия – правая.
Твою просьбу о сэре Джаспере мы выполнили, хотя он и уверял, что счастья от общения с нами может не выдержать. Выдержал, ещё как. Завтра прибудет обратно к тебе с извинениями. Ты уж его сильно не мучай, сестрица, ему и так пришлось несладко.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надоели вы мне с Робином. Оба. Разбирайтесь сами.
P.P.S. О, чуть не забыл! Отец Тук рекомендует вам встретиться на какой-нибудь службе в Локсли. Он говорит, что службы – они в одно и то же время, так что перепутать ничего нельзя. Мысль свежая и интересная. Робин уже согласился. Соглашайся и ты, сестрица.
P.P.P.S. Арчер проверил все семь свечек. На мне. Поскольку я жив и даже голова не кружится, мы пришли к выводу, что ты, сестрица, соврала. Нехорошо родню обманывать. Так что подсвечник мы тебе не вернём. В назидание.
Здравствуй, дорогой брат!
Зачем вы это сделали? Как вы могли?! Сэр Джаспер приехал в Ноттингем бледный, растрёпанный и упал с коня прямо к моим ногам. Я перепугалась было, что вы ему плохо объяснили и он сейчас попытается повторить своё кощунственное предложение, но потом присмотрелась к нему внимательнее… Зачем вы напоили сэра Джаспера?! Как вам не стыдно! Из его объяснений, – впрочем, не слишком внятных – я поняла, что вы мучили его весь вчерашний вечер, половину ночи, а потом ещё и всё утро! Гай, зачем?!! Чем вы с Робином руководствовались, совершая таковые бессмысленные действия? Извинения сэр Джаспер мне, конечно, принёс, но в Лондон я его смогу спровадить не ранее следующей недели, и то не уверена, ибо он разболелся не на шутку, занял парадную спальню и теперь лежит там и жалобно стонет. Мне только стонов по ночам не хватало! А вдруг он вообще умрёт? Если умрёт – я умываю руки и гори Ноттингем синим пламенем!
Что же касаемо леди Мэриан, когда я говорила «действуй решительно», я вовсе не имела в виду… Гай! Ну что у тебя за манеры? Где ты их нахватался? Неужели по монастырям Германии? Ты бы ещё приставил леди Мэриан меч к горлу (как мне во времена оны)! Надо было начать с цветов – растут же у вас там в лесу какие-нибудь цветы? – подарить ей какое-нибудь украшение, потом можно и ручку поцеловать… Только ручку! В общем, немудрено, что у тебя теперь болит щека. Будь я на месте леди Мэриан, у тебя бы не только щека болела.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Спинку кровати поменяли. И обили её железом, учти это, братец.
P.P.S. Кстати, вчера мне пришло странное послание из монастыря. Без подписи. Некая девица уверяет, что ты обязан на ней жениться, ибо она тебе жизнь спасла. Видишь, братец, как бывает: то ни одной невесты, а то много. Радуйся.
P.P.S. Гай, отпиши мне срочно, чем вы спаивали сэра Джаспера, а то он как-то странно позеленел и стонет всё жалобнее и жалобнее.
Здравствуй, дорогая сестра!
Отписываю: элем. И настойкой из трав. Вчера элем, сегодня настойкой. И с собой настойки дали, поищи как следует.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Я же тебя предупреждала! Стрела срикошетила от железной обивки, и теперь в моём любимом платье дыра на самом видном месте!
Сэр Джаспер ещё жив. Настойку не нашла. Полагаю, он её выпил по дороге. Пригласила из деревни Матильду, она обещала поставить больного на ноги не позднее завтрашнего дня. Хотелось бы верить.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Платье – не прощу!
Здравствуй, дорогая сестра!
Очень рад за тебя и за сэра Джаспера. Если помрёт – не переживай, нового пришлют. А спаивали мы его (кстати, что за выражения, сестрица, ты же уверяла, что у тебя воспитание?), потому что он, когда мы его встретили на лесной дороге, был какой-то испуганный. Не знаю уж, почему. Зато после бочоночка эля ему стало гораздо лучше, к вечеру они с Робином и Аланом вообще пели хором, и я тоже. Леди Мэриан и Кейт возмущались, но я полагаю, что они просто ничего не понимают в мужских забавах.
Ещё раз спасибо тебе за советы, дорогая сестрица. Звучит разумно, но есть ряд препятствий. Украшения Мэриан я уже дарил, и больше как-то не хочется: она их теряет или отдаёт прежним владельцам. Мысль о цветах я обдумаю, но не уверен, что в Шервудском лесу растут хорошие цветы. Пока, кроме мухоморов, мне ничего не попадалось.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не знаю никаких девиц! Никто мне жизнь не спасал, кроме Мэг Беннет (ты её должна помнить). Ну так Мэг я лично хоронил в нашем лесу! Кажется. Точно не помню, ибо чувствовал себя тогда неважно.
P.P.S. Кстати, сегодня я принёс Мэриан свои глубочайшие извинения за дурное поведение, и теперь у меня, в придачу к правой щеке, болит нос. Определённо: вы, женщины, излишне загадочные.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер оправился и теперь жаждет получить рецепт той настойки, которой вы его потчевали. Мы с Матильдой пытались его отговорить, но тщетно. Так что ждите, дорогие мои, он собрался к вам в гости. Подумываю, не присоединиться ли, ибо Робина на службе в Локсли я так и не дождалась, хоть прилежно выстояла их вчера все, начиная с той, что проводится в три часа пополуночи. Даже и не знаю, что сказать по этому поводу, ибо слова подворачиваются всё какие-то неправильные.
Не вздумай дарить леди Мэриан мухоморы! Они, конечно, красивые, а Матильда уверяет, что ещё и полезные, но это не те растения, которые подходят для подарка приличной леди. Подари колокольчики. Или ромашки. Помнится, мой покойный дорогой супруг, когда мы с ним расходились во мнениях, всегда приносил мне ромашки с ближайшего поля, причём прямо с корнями. Было очень мило, хотя земля потом рассыпалась по всей спальне.
Мне пришло второе письмо от той девицы из монастыря. На сей раз оно подписано, и ты, братец, правильно угадал (я даже удивилась). Девицу зовут Мэг Беннет, и она жаждет с тобой встречи. Жалуется, что в лагере к тебе не подступиться. Конечно же, я её помню, такое быстро не забывается. Так что задумайся, стоит ли мучить себя, обхаживая леди Мэриан, если есть такая милая девушка. Осталось только украсть её из монастыря – ну да Арчер тебе поможет. У него опыт большой.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Кстати, всё забываю написать. Та свечка в подсвечнике действует не сразу, а после трёх-четырёх возжиганий. Надеюсь, вы пока живы.
P.P.S. Передай леди Мэриан, что у меня есть к ней разговор касательно некоторых важных вещей. Может быть, хоть она будет более пунктуальной, чем Робин?
Здравствуй, дорогая сестра!
Передай сэру Джасперу, что Мач сказал «только через мой труп!» Я не совсем понял, что он имел в виду: то ли для изготовления настойки требуется его труп, то ли он не хочет раскрывать свои секреты. Но я бы не советовал уточнять рецепт. Чует моё сердце, некоторые ингредиенты могут сэру Джасперу не понравиться. Я вот видел как-то процесс готовки, так мне не понравилось. Хотя настойка получается и вкусная. Забористая уж точно.
Ты всё грозишься прибыть, но что-то никак не прибудешь, дорогая сестрица. Приезжай. Мы уже смирились и ждём. Робин обещает быть – если, конечно, какие-нибудь серьёзные дела не потребуют его присутствия в другом месте. Ты, главное, заранее предупреди, он очень просил. И извинился за своё отсутствие тоже заранее. На всякий случай, так сказать.
Леди Мэриан я подарил жёлтенькие цветочки с блестящими лепесточками. Теперь у меня пальцы тоже жёлтые. А у неё нос. Когда я ей об этом сказал, она хотела и меня в нос ткнуть, но я её убедил, что жёлтое с фиолетовым – слишком ярко. У меня вкусы более консервативные, а опухоль, оставшаяся от предыдущего разговора, с носа ещё не спала. Теперь подумываю о ромашках. Там, правда, тоже есть что-то жёлтое, но, надеюсь, не такое липучее.
Твоё сообщение о Мэг Беннет меня очень и очень удивило. Не думал я, что она выживет (да ей после такой раны и не полагалось), но неисповедимы пути Господни, как говорит отец Тук. Я за неё очень рад, разумеется, однако ж негоже монахине такие странные мысли высказывать! У неё свой жених есть. Небесный.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Мэриан с тобой встречаться не желает. Вот прямо так и сказала. Она тут на свежем воздухе несколько пришла в себя, в подвал больше не хочет, а доверия к тебе у неё ещё меньше, чем ко мне. Но привет тебе передала.
P.P.S. Арчер собирается в Лондон, хочет продать твой подсвечник вместе со всем содержимым, каково бы оно ни было. Не знаю, зачем ты, сестрица, продолжаешь нас обманывать, только зажигали мы эти свечи, зажигали – и никаких последствий. Даже головы не болели. Если у тебя была какая-то иная цель, кроме как нас напугать, напиши сейчас – а то ведь уедет Арчер, и подсвечник с ним уедет.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер ничего не имеет против трупа Мача, хотя и смутно помнит, кто это такой (вы что, начали его поить ещё по дороге в лагерь?) Но, памятуя о том, что у всех могут быть свои секреты, он согласен обойтись без рецепта – при условии, что ему продадут не менее десяти галлонов этого чудесного напитка. Готов платить. Если честно, я потрясена его великодушием и начинаю сомневаться: а не подсыпала ли ему Матильда что-нибудь в лекарства? Впрочем, не стоит подозревать бедную женщину во всех грехах. Она мне посоветовала прекрасное средство для укрепления и роста волос, и хотя я им пользуюсь всего два дня, результат уже заметен.
Передай Робину, что я всё поняла и разочаровалась в нём полностью. Окончательно и бесповоротно. Возможно, в предложении сэра Джаспера есть своя прелесть.
Рада, что мой совет касательно цветов возымел действие. По-прежнему настаиваю на ромашках. Заметь, Гай: на поле около Ноттингема растёт очень много ромашек, и серединки у них даже не очень жёлтые.
Мэг Беннет пишет мне каждый день, и я от этого уже несколько устала. Но спешу тебя обрадовать: она вовсе не монахиня, а всего лишь послушница. Соответственно, и жениха у неё нет. Так что готовься, дорогой братец, она собирается покинуть монастырь и первым делом отправится к тебе, благо, дорога ей известна.
Передай Мэриан, что её отказ меня очень расстроил. Уж кому-кому, а мне доверять можно скорее, чем тебе. Ибо тебе доверять вообще нельзя, о чём я, собственно, уже говорила.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Меня всегда печалила твоя склонность к грабежу и насилию. А теперь, когда к ней добавилась и склонность к торговле краденым, я печалюсь ещё более. Как низко ты пал, Гай! Из двух зол я бы предпочла, чтобы ты по-прежнему занимался грабежом и насилием, по крайней мере, это более соответствует твоему происхождению и дурному воспитанию.
P.S. Это я к тому пишу, что подсвечник лучше всё-таки мне вернуть.
Продолжение следует
URL записиАвтор: Nelvy
Название: Родственная переписка
Персонажи: Гай Гизборн, Изабелла Торнтон, и все, кто попадётся под руку
Размер: миди (как минимум)
Рейтинг: PG-13
Жанр: Humour
Предупреждение: полный ООС.
Дискламер: персонажи не мои, предыстория не моя, и ни в коем случае не претендую:)
Саммари: После третьего сезона. Все живы. Потому что мне так хочется:)
читать дальшеЗдравствуй, дорогая сестра!
Пишет тебе твой покойный брат, Гай. Спешу уведомить тебя, что я не настолько покойный, как тебе, вероятно, казалось. Надеюсь, это тебя обрадует. А если и не обрадует, то мне, дорогая Изабелла, на это совершенно наплевать.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин передаёт тебе привет.
P.P.S. Совсем забыл! Яд был ненастоящий.
Здравствуй, дорогой брат!
Спешу тебе сообщить, что я жива, относительно здорова и пребываю в крайнем недовольстве, выражающемся в желании стать источником неприятностей для одного моего близкого родственника.
Если бы я знала, что та отрава, которую ты мне так любезно подарил в Ноттингемской тюрьме, окажется фальшивой, я бы, безусловно, измыслила другой способ избавиться от тебя и Робина Локсли, именуемого также Робином Гудом. Но раз всё пошло иначе, чем мне хотелось бы, остаётся только сожалеть об упущенных возможностях. Впрочем, предупреждаю: это ещё не конец.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину можешь передать поцелуй.
Здравствуй, дорогая сестра!
Да-да, это опять я, твой не совсем покойный брат. Ну ты и змея, сестрица! Между прочим, от твоего кинжала у меня до сих пор одышка, а камень, свалившийся мне на голову, когда я выбирался из подземелья, наверняка был направляем твоими добрыми пожеланиями. Но я свой родственный долг выполнил – и не говори потом, что я пропал ещё на семнадцать лет!
Твой любящий брат Гай
P.S. Робин снова передаёт тебе привет, хотя я его всячески от этого отговаривал. Целовать его я не стал, жизнь – дороже.
Здравствуй, дорогой брат!
Я всё ещё жажду стать источником неприятностей и так далее… Увы, поскольку ты недостаточно умён, чтобы понимать иносказания, объясняю: доберусь до тебя – шкуру спущу! После взрыва, устроенного Робином Локсли, именуемым также Робином Гудом, я до сих пор не могу отрастить волосы, а шериф Ноттингемский лишился рассудка и пребывает на попечении монахинь-цистерцианок. Полагаю, там он и останется навсегда. Впрочем, об этом пусть переживают добрые монахини. А тебя я ещё раз предупреждаю: лучше не воскресай!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Я всегда знала, что тебе ничего нельзя доверить.
Здравствуй, дорогая сестра!
Поздно, я уже воскрес, и даже одышка прошла. По поводу волос – сочувствую, но что ж поделаешь. Надеюсь, что отрастать они будут долго и счастливо. Можешь не предупреждать, я к тебе и на милю не подойду: с детства боялся лысых, Вейзи – исключение.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Конечно, нельзя.
P.S.S. Робин почему-то снова передаёт тебе привет. Полагаю, он спятил.
P.S.S.S. А, давай и я привет передам. Вейзи – привет. Готов даже поделиться ядом для оного привета. Настоящим.
Здравствуй, дорогой брат!
Как же ты надоел мне, дорогой брат, ты даже представить себе не можешь! От твоих писем мои отрастающие волосы встают дыбом, и мне стоит большого труда привести их в порядок.
Рада за твою одышку, но полагаю, что это ненадолго, ибо уж ты-то приключений на то, о чём в приличном обществе говорить не принято, всегда найдёшь. Равно как и Робин Гуд, именуемый Робином Локсли.
По здравом размышлении я пришла к выводу, что ваше воскрешение меня не сильно печалит, ибо хороший враг в наше время – безусловная ценность и редкость. Ждите меня, дорогие мои, я скоро к вам наведаюсь, где бы вы ни были.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Пусть Робин не утруждает тебя приветами. Скоро он сможет сделать это лично.
P.S.S. Привет Вейзи передала. Он, услышав твоё имя, несколько раз щёлкнул зубами, так что несколько монахинь теперь заикаются. Это я – змея? Это ты змей, дорогой братец! Насчёт яда подумаю, но доверия тебе, как я уже писала, никакого.
P.S.S. Да, кстати. В Ноттингеме объявилась какая-то девица, которая уверяет, что её зовут Мэриан и что она приехала из Святой Земли. Встретив меня в городе, она почему-то упала в обморок, а очнувшись, помянула чёрта и тебя. Братец, у меня ощущение, что ты ей чем-то насолил. Впрочем, я не удивлена.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты мне тоже уже порядком надоела со своими отрастающими волосами, не понимаю, почему ты придаёшь им такое значение. Отрастут – так отрастут. Не отрастут – станешь похожа на Вейзи. Как нынешнему шерифу Ноттингемскому тебе это должно быть приятно: преемственность и всё такое.
Робин Гуд, именуемый Робином Локсли… тьфу ты, привязалось! Короче, Робин говорит, что встречи с тобой ждёт не передать как – но попозже, когда будет к этому готов морально. Не знаю, что он хочет этим сказать, но ты ж у нас умная, значит, поймёшь.
Девицу, зовущую себя Мэриан, гони в шею, это самозванка. Настоящая Мэриан умерла… Робин пихает меня в бок и говорит, чтобы я не врал. Хорошо, не буду. Настоящую Мэриан я собственноручно убил. О чём и сожалею безмерно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Рад, что Вейзи меня ещё не забыл. На всякий случай, передай ему ещё пару приветов, авось, яд и не понадобится.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Сколько же можно! Скажи Робину, что я так больше не могу: стрелы с письмами, влетающие прямо в мою спальню, заставляют меня каждый раз вздрагивать! Я понимаю, что тебя это только радует, но надеюсь, что Робин будет милосерднее. Перестаньте. Или я не буду дожидаться, пока мои волосы отрастут, и прибуду к вам незамедлительно.
Девица, именующая себя Мэриан, по-прежнему уверяет, что она именно Мэриан. Я посадила её в самый тёмный подвал в надежде на раскаяние, но она раскаиваться не хочет и грозится устроить мне и тебе плохую жизнь – это я так называю, она выражается иначе, но мы же помним о приличном обществе, не правда ли?
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Вейзи тебя определённо не забыл. Я исправно передаю приветы, и теперь заикается весь монастырь. В последний раз он в меня плюнул, но не попал. Надеюсь, утрата ещё одного зуба его не слишком расстроит.
Здравствуй, дорогая сестра!
Слушай, Изабелла, хватит твердить об одном и том же! Отец Тук уверяет, что волосы – дело наживное, а временное облысение очень полезно для их роста. Прими это к сведению и успокойся.
Ты думаешь обо мне слишком плохо, сестрица, твои вздрагивания не доставляют мне ни малейшей радости, ибо трясучка – болезнь страшная, о чём опять же сообщил отец Тук. Надеюсь, ты ещё выздоровеешь, ибо, хотя время молодости для нас с тобой уже миновало, до старости всё же достаточно далеко. Робин присоединяется к моим пожеланиям. И не криви душой, сестрица: ты знаешь, что стреляю я сам – стражники, прятавшиеся давеча в засаде на моём любимом месте, тебе об этом наверняка доложили. Скажи, кстати, тому, который теперь с кривым носом, что от кровотечения отлично помогает отвар крушины (отец Тук – просто кладезь премудрости).
Девицу, именующую себя Мэриан, не обижай, она и так Богом обиженная. И проверь на всякий случай: у настоящей Мэриан должно быть два шрама, один справа на животе, другой – под грудью. Чем чёрт не шутит.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надо же, какой живчик наш Вейзи! Передай ему ещё и поклон, сестрица. А монахиням страдать положено.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Если бы не уважение к нашей матери, приличия и моё монастырское воспитание… В общем, я постараюсь забыть твои высказывания о моём возрасте и волосах, а ты будь так любезен впредь придерживать язык и перо. Отцу Туку передай мою глубочайшую благодарность за добрые советы. Робину передай, что ты дурно на него влияешь и я уже почти разочарована.
Девица Мэриан попыталась меня укусить, так что выяснить, есть ли у неё шрамы, мне не удалось. Приезжай и выясняй сам – бешенство, говорят, очень заразно, но зараза к заразе не пристаёт.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Поклон имел необыкновенный успех. Вейзи третий день пребывает в столбняке и неподвижности. Жалостливые монахини кормят его с ложечки. Одну ложечку он, кажется, проглотил. Ждём результата.
P.S.S. А за искалеченную стражу ещё ответишь!
Здравствуй, дорогая сестра!
Не понимаю, честно говоря, почему моя забота вызывает у тебя такую неприязнь. Я, забыв о прошлом, пытаюсь тебе помочь, а в ответ получаю одни угрозы. Нехорошо, Изабелла.
Намедни вернулся Арчер, где шлялся – не говорит. Он тоже передаёт тебе привет и родственные чувства. Возликуй, дорогая сестра! Мы с Робином уже возликовали и надеемся, что повод для ликования такового рода нам ещё представится – когда Арчер возвратится снова. Правда, уломать его уехать ещё раз нам пока не удалось, но мы не теряем надежды.
Кстати! Арчер сказал, что твоя проблема с волосами ему близка и понятна, но не объяснил, почему. Хотя я, памятуя о его склонности ко всему огненному, удивлён не слишком. Так вот, Арчер утверждает, что на Востоке в былые времена носили парики из тростника, обривши голову. Как тебе эта мысль, дорогая сестра? За тростником советую сходить на тот пруд, где мы с Вейзи когда-то топили ведьму Матильду. Можешь спросить дорогу у неё. Только на меня не ссылайся: она ведьма та ещё, может и напакостить почём зря.
Что же касаемо девицы Мэриан или как её там на самом деле – мне ли тебя учить? Но если ты не можешь справиться сама, придётся прибыть лично. Не утруждай себя, дорогая сестра, радостной встречей. Я тоже ещё не готов к этому морально (Робин объяснил, что имел в виду). Так что спи спокойно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Как там ложечка и Вейзи? Надеюсь, она была серебряной?
P.S.S. Уточни, дорогая сестрица, за какую именно стражу я должен ответить? На позапрошлой неделе никто серьёзно не пострадал. А на прошлой – сами виноваты. Нечего было мне под руку орать.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, ты обнаглел! У меня были планы на эту девицу, которая не только именует себя Мэриан, но и является ею! Как вы посмели утащить её у меня из-под носа – особенно когда я расставила стражников по всем явным и тайным замковым ходам? Где уважение к моей должности? Где те самые братские чувства, о которых ты постоянно твердишь?! И, наконец, где ключи от камер? Они-то тебе зачем понадобились? Пленников теперь приходится кормить твёрдой пищей, а эффект смирения от неё гораздо хуже, нежели от жидкого невкусного супчика!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Верни хотя бы ключи.
P.S.S. И передай Робину, что от него я такого не ожидала
Здравствуй, дорогая сестра!
Это ты обнаглела, Изабелла, а не я - когда уверяла, что не смогла рассмотреть шрамы. Оказывается, всё ты рассмотрела, да ещё и пыталась склонить леди Мэриан к плохому! А я-то почти поверил, что ты желаешь мне смерти меньше, чем раньше. Дурак был. Но я не держу на тебя зла, ибо отец Тук говорит, что излишняя злобность может дурно повлиять на моё здоровье. Поэтому сообщаю, что нам с Робином почти удалось отговорить леди Мэриан от немедленной мести тебе: в первую очередь, за тёмный подвал, а во вторую – за то, что ты пыталась нас с Робином убить. Мэриан считает, что убивать Робина никто не имеет права, а право убить меня есть только у неё. Арчер тоже возмущён и говорит, что твой новый начальник стражи бездельник и только даром ест свой хлеб: настолько бездарно расставленной стражи мы в жизни не видели!
Кстати, короткие волосы тебе идут. Нам с Арчером понравилось, и Робину, наверное, тоже. Он даже перекрестился.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не верну. Помню я этот супчик – сам сидел.
P.S.S. Робин ещё раз перекрестился и передаёт, что он вообще ни от кого ничего уже не ожидает, ибо накушался неожиданностей по самый шрам на горле. Привет тебе от него. Говорит… чего?!! Сестрица, я тебе позднее ещё напишу!
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, если ты ещё раз пришлёшь мне подобное послание, я не знаю, что с тобой при встрече сделаю! Что у вас случилось? Немедля отпиши – или я не скажу вам, что произошло вчера с Вейзи.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
У нас в самом деле кое-что случилось. Леди Мэриан сообщила, что она жена Робина, и теперь мы все вместе решаем, может ли считаться этот брак законным и состоявшимся, если невеста померла почти сразу после свадьбы, да и первой брачной ночи не было. (И не будет! Ибо я за этим прослежу, хотя бы и ценой своего драгоценного сна и здоровья!) В общем, пока мнения разделились. Мэриан, Маленький Джон и Алан (предатель чёртов!) – «за», Мач, Кейт и я – «против», Робин – воздерживается (не пойму, отчего, я бы на его месте не возражал), а отец Тук говорит, что негоже священнослужителю ввязываться в споры подобного рода и требует подробного рассказа о венчании, а также встречи с главным свидетелем – королём Ричардом. По-моему, все они спятили, и я в том числе.
Твой любящий брат Гай.
P.S. А что такое с Вейзи?
Здравствуй, дорогой брат!
У меня нет слов.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
То есть как это у тебя нет слов? А как же Вейзи? Но я не слишком удивлён, ибо ты с малолетства имела склонность к лжи и обману. Помнишь то яблоко? Я вот не забыл. Однако же, по совету отца Тука, я всё ещё не держу на тебя зла, а посему сообщаю, что повторное обсуждение того, как быть с браком Мэриан И Робина, ни к чему не привело. Мач теперь почему-то «за», а Алан, с которым я провёл доверительную беседу, стал «против». Кстати, от синяков, как оказалось, отлично помогает бодяга – отец Тук поделился очередной мудростью. Он и Робин по-прежнему воздерживаются, и Арчер – тоже, хотя его никто и не спрашивает.
Твой любящий брат Гай.
P.S. В Шервудском лесу завелось привидение: громко воет и гремит железом. Сознавайся, сестрица, кого ты замучила? Мы-то с Вейзи кандалы с узников перед смертью обязательно снимали.
Здравствуй, дорогой брат!
Я собираюсь ввести в моду новую причёску. Уверена, при дворе нашего с тобой любимого принца Джона она произведёт фурор. И я произведу – тем более что дамам придётся зачёсывать волосы вверх, а у меня они лежат, то есть стоят, сами по себе… Гай! Разве можно сообщать такие известия таким легкомысленным тоном?! Сэр Джаспер, прибывший с очередным визитом (да-да, братец, теперь он беспокоится о моей жизни, учти это на будущее!), даже решил, что я уже не оправлюсь от потрясения, и собирался обратно в Лондон за подкреплением. Потом, когда я выпустила его из мясного погреба, пришлось долго извиняться – и это я тебе тоже припомню!
Передай Робину, что он подлец и что я жду его около того поваленного дерева, где мы с ним впервые встретились.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. За кого ты меня принимаешь, Гай? Все узники в темнице умирают своей смертью, а кандалы я вообще отдала кузнецу в починку: вы с Вейзи их безбожно запустили и истрепали.
P.S. Какое яблоко? Вольно ж тебе говорить о событиях двадцатипятилетней давности! А впрочем, не помню ничего такого.
Здравствуй, дорогая сестра!
Посылаю тебе шапочку Мача. Теперь ты можешь наконец привести свои волосы в порядок – сколь мне помнится, из-под этой шапочки ни один волосок без разрешения хозяина выбиться не смеет. Цени мою заботу. Мач отдавать её не хотел, но я настоял. Извини, стирать не стал: не рыцарское это дело, шапочки стирать.
У нас льёт дождь. Крыша протекает, так что придётся в ближайший погожий денёк заняться починкой. Не рыцарское это дело… а, ну да, я это уже говорил. Но всё равно придётся, ибо мыться слишком часто – вредно. Леди Мэриан с тоской вспоминает твой подвал, потому что там было сухо. Мне кажется, у неё лихорадка, ибо в подвалах замка сухо не было никогда, может, после взрыва что изменилось. В любом случае, она передаёт тебе привет и говорит, что очень тебя понимает. Не знаю, что именно она имеет в виду (они с Робином частенько что-нибудь эдакое ляпают), но передаю исправно. Цени и это, Изабелла. Мог бы промолчать.
Сэра Джаспера ты выпустила зря. Он негодяй ещё тот, даже хуже Вейзи и меня. Но дело твоё, конечно.
И всё-таки: что там с Вейзи? Не темни, дорогая сестрица, хуже будет.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин говорит, что приходил к дереву, но никого не встретил. И ты хороша, Изабелла: он тебя с полуночи до рассвета ждал, а ты так и не явилась!
P.S. Привидение по-прежнему бродит по лесу. Вчера видел его краем глаза – ну и жуть! Воет так, что даже отвар валерианы, приготовленный отцом Туком, помог мне не сразу, а уж бряцание железом… Может, из стражников кто? Алан говорит, что привидение ему кого-то напоминает, но он валерианы выпил больше, чем я, так что я ему не очень-то верю.
Здравствуй, дорогой брат!
Ты даже представить не можешь, насколько я благодарна за подарок! Правда, сначала мне хотелось тебя убить, причём с особой жестокостью (отрубить голову – это мелочи, я обдумывала казнь из сорока шести пунктов). Но потом, когда меня, сражённую ароматами, исходящими от шапочки, привели в чувство, я почему-то подумала, что ты, вполне возможно, был искренен и что держать на тебя зла я тоже не буду (нет, отец Тук в замок не приходил). А посему шапочку я отдала в стирку – и теперь у меня есть очень оригинальный головной убор, состоящий из множества дырок и небольшого количества ткани. Передай Мачу, что я не отказалась бы от платья такового фасона. Готова подождать ещё года три, до готовности.
При починке крыши будь сугубо осторожен. Посылаю тебе молоток, выкованный на заказ. Применяй его исключительно по назначению: я неосторожно уронила молоток на ногу своей служанке, и теперь её отказываются брать замуж, ибо калека в хозяйстве – лишняя обуза. О, времена, о, нравы!
Передай леди Мэриан, что я её прекрасно понимаю и что мои подвалы всегда к её услугам.
Сэр Джаспер, кстати, передавал тебе привет и пожелания скорейшей женитьбы. Правда, он как-то нехорошо при этом улыбался.
Вейзи, Вейзи… Ах, да, за суетой и делами я как-то и забыла, о чём хотела тебе рассказать. Вейзи сбежал из монастыря две недели назад, прихватив зачем-то с собой десяток ложечек и большую сковороду. Монахини перестали заикаться и теперь говорят непрерывно. Не буду повторять, что именно они говорят, ибо не пристало мне, воспитанной леди, знать таковые слова. Впрочем, монахинь я понять могу: сковорода, особенно большая, вещь в хозяйстве ценная.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину передай, что он мерзавец! Я ждала до заката, но даже ни одной стрелы завалящей не видела, не говоря уже о нём самом. Сегодня я снова приду, и хорошо бы ему прийти тоже, а то не только у монахинь есть (то есть была) сковорода!
P.P.S. Братец, если ты будешь пить слишком много отвара валерианы, я, право, и не знаю, в кого ты можешь превратиться. Учись властвовать собою без подручных средств. Бери пример с меня.
P.P.S. А у нас дождя не было и нет. Задумайся, дорогой братец, не кара ли небесная вас поразила? Не знаю, за что именно, но, полагаю, выбор у Господа большой.
P.P.P.S. Что вы решили по поводу этого странного брака?
Здравствуй, дорогая сестра!
Я всегда знал, что шапочка Мача должна обладать чудодейственными свойствами. Не думал, конечно, что ты будешь её нюхать, ну да Бог тебе судья, самоубийство – личное дело каждого (Отец Тук, кстати, самоубийства не одобряет). Носить платье Мач отказался, и даже упоминание бодяги не помогло. Так что извини, Изабелла, придётся тебе довольствоваться шапочкой.
Вчера занимались починкой крыши. Мы с Робином сидели наверху, а все остальные снизу подпирали балки, чтобы мы не провалились. За молоток спасибо. Хотя зря ты меня предупреждала, так и знал, что сглазишь: после обеда я уронил его на голову Мачу. Однако же он даже не упал, только весь день потом ходил и ныл, что без своей шапочки чувствует себя совершенно беззащитным… Не в службу, а в дружбу, Изабелла: не попробовать ли тебе уронить что-нибудь на голову? Хочется проверить чудодейственные свойства оного предмета.
Мэриан выражает глубочайшую признательность за твою любезное предложение. Я еле сумел отобрать у неё пергамент, ибо она рвалась выразить оную признательность лично, а чернил у меня и так мало.
Сэру Джасперу передай, чтоб он сдох. Вот так именно и передай. А если откажется – я и помочь могу.
Что же касаемо Вейзи, твоя новость малость припоздала: мы отловили наконец привидение Шервудского леса и отобрали у него ложечки и сковороду. Именно ими он и гремел, так что приношу тебе свои извинения, сестрица – не кандалы это были. Мы долго думали, что с Вейзи делать, ибо ест он много, а толку с него никакого, ещё и плюётся при виде меня, Робина, Мэриан, Алана, Мача… собственно, постоянно плюётся, так что сил наших больше нет. Думаем отправить его обратно в монастырь, авось, монахини сильно возражать не будут: что, как не Небо, посылает такие испытания?
Твой любящий брат Гай.
Робин говорит, что сегодня он прождал всю ночь, глаз не смыкая, а ты опять не явилась. Вы уж разберитесь как-нибудь, а то он ходит сонный и постоянно норовит воткнуться в дерево, а ну как враги нападут?
P.S. А что мы решили по поводу брака – не скажу. Не всё тебе, дорогая сестрица, меня томить неизвестностью.
P.P.S. Арчер передаёт тебе привет и напоминает, что у него вскорости именины. Нам он этими именинами все уши прожужжал.
Здравствуй, дорогой брат!
Ну и негодяй же ты, Гай! Только я поверила, что ты желаешь мне добра, как обнаруживается, что это видимость одна! Если ты, предлагая уронить что-нибудь на голову, хотел от меня избавиться, спешу тебя разочаровать: я уведомила сэра Джаспера о таковой возможности, и он пообещал в случае чего сжечь Ноттингем не один, а два раза. И Шервудский лес – тоже. Учти это, братец, и не вздумай проверять чудодейственность шапочки Мача!
Очень рада, что Вейзи нашёлся. Не мучайте его слишком, а то опять сбежит – и лови его по всему лесу. Монахиням я отписала, надеюсь, скоро они к вам прибудут, если, конечно, смогут отыскать дорогу. Рекомендую отправить кого-нибудь их встретить. У того самого поваленного дерева. Передай Робину, кстати, что он мерзавец совершенно омерзительный, да ещё и наглый, и что я снова прождала его весь вечер, а он так и не явился!
Если тебе жалко чернил, передай леди Мэриан, что она может прибыть ко мне лично, я ничуть не возражаю. Можете даже прибыть вдвоём – я буду возражать ещё меньше, тем более что ключи к камерам наконец-то удалось подобрать. И с сэром Джаспером побеседуешь – он тебя снова вспоминал, когда приезжал в последний раз, и снова улыбался. Не нравится мне его улыбка, но это твои проблемы, дорогой братец, а не мои. А вот твоё хамское высказывание я сэру Джасперу не передала, не надейся. Хочешь, чтобы он умер, сделай это сам, а меня не вмешивай, не пристало леди пустяками заниматься.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Лучше скажи, Гай, а то ведь не только ты можешь сделать хуже, я тоже это могу.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты всегда всё неправильно понимаешь, но разубеждать я тебя не буду, ибо смысла в этом никакого, не ценишь ты моей заботы и родственной приязни!
Монахини прибыли, не очень-то и блуждали, мы с отцом Туком лично их встретили на северной дороге. Отец Тук им понравился, а я – нет. Ну и ладно, не очень-то и хотелось. Одна из них показалась мне знакомой, но, убей Господи, не помню – откуда, померещилось, наверное. Вейзи они забрали, однако нас в покое оставлять не собираются, ибо уверены, что без них наши души отправятся прямиком в Ад. А посему являлись вчера и явятся завтра. Отец Тук радуется тому, что с его плеч снята часть тяжёлого груза и о чём-то подолгу беседует с их настоятельницей.
Так уж и быть, не буду тебя интриговать далее, тем более что сам ничего понять не могу, авось, ты разберёшься. Мы снова обсудили брак Робина и Мэриан, и на сей раз отец Тук сказал, что Робин, Мэриан и я права голоса не имеют – как заинтересованные лица. Вследствие этого голосовали только Алан, Мач, Маленький Джон и Кейт. То есть Алан и Кейт. Потому что Мач без Робина голосовать отказался, Маленький Джон сказал, что он простой лесник и не его это дело, Алан сообщил, что бодяга жжётся как огонь и что он «против», а Кейт порыдала над тяжёлой судьбой Мэриан и стала «за». Я тогда не выдержал и заявил, что, раз уж на то пошло, имею не меньше прав на Мэриан, поскольку тоже почти на ней женился, а священник у нас был настоящий, а не какой-то там недострелянный король! Услышав это, отец Тук промолвил несколько кощунственных слов и пообещал всех нас отлучить от церкви за многомужество. При чём тут мы все, я не понял. После этого отец Тук думал целые сутки и в конце концов решил, что леди Найтон – незамужняя, и нечего ему голову морочить. Сижу вот и думаю, что же дальше-то будет, ибо к тебе в подвал Мэриан не хочет, а в нашем лагере ей определённо не место, да и крыша продолжает протекать – паршивые из нас с Робином оказались плотники.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Будешь угрожать – пришлю к тебе Арчера на его именины. Он как раз очень интересовался замковыми конюшнями, а его вороватость мне ещё с Йорка памятна.
P.P.S. Что же касаемо сэра Джаспера, твой совет я учту.
Здравствуй, дорогой брат!
Как у тебя только наглости хватает говорить про заботу и родственную приязнь, если я в пятый раз вынуждена менять спинку кровати! Я долго молчала, но моё терпение лопнуло! Ладно бы ты стрелял бронебойными стрелами, но охотничьи! Дырки остаются широкие, глубокие, а в последний раз твоя стрела срезала целую прядь моих с трудом отращиваемых волос! Либо поменяй стрелы, либо научись стрелять, братец.
Вейзи довезли благополучно, если тебя это ещё интересует. Монахини жалуются, что Мач не отдал им сковороду, да и ложечек не хватает, но я пообещала богатое пожертвование, в том числе десяток серебряных вилок – изобретение новое и очень удобное. Сэр Джаспер привёз. Кстати, сэр Джаспер мне вчера сделал предложение. Есть у меня просьба, Гай: когда он поедет обратно в Лондон, ты уж объясни ему, что негоже вдове такие предложения делать, а то самой мне неудобно, а тебе, как старшему брату, честь семьи блюсти положено.
Очень я сочувствую леди Мэриан: то мужей много, то ни одного… Впрочем, вспоминая моего дорогого Торнтона, я всё более и более убеждаюсь в преимуществах вдовьего положения (не забудь поговорить с сэром Джаспером!). И лишиться оного положения я бы согласилась только ради одного человека… Но не будем о грустном. Кстати, передай Робину, что я в нём почти полностью разочаровалась, однако ж ещё не совсем, так что пусть придёт наконец к поваленному дереву – или я за себя не ручаюсь!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Позволь дать тебе совет, братец, ибо ты, насколько я тебя знаю, так и будешь ходить вокруг леди Мэриан и вздыхать, как делал это в течение нескольких лет. Действуй решительно. Только не вздумай пытаться убить её в третий раз. Число три, говорят, обладает магическими свойствами, может ведь и получиться.
P.P.S. Арчер, кстати, заезжал вчера. Все лошади на месте, зато не хватает моего любимого подсвечника о семи свечах. Передай Арчеру, что одна из этих свеч ядовитая, а которая – я запамятовала.
Здравствуй, дорогая сестра!
Только я было обрадовался, что ты перестала поминать через слово свои волосы, как нате вам, пожалуйста! Подумаешь, прядь! Подумаешь, спинка кровати! Я могу, между прочим, и в пол целиться – а где уверенность, что на этом самом полу в момент выстрела не будет тебя? Как говорит отец Тук, «бывает и хуже». Прислушайся к нему, и жизнь станет гораздо легче. Наверное.
Монахини приезжали снова. Определённо, одна мне кажется знакомой, но не могу понять, с какой стати, ибо я, как порядочный католик, никогда монастырей не разорял, разве что в ранней молодости, да и то не здесь, а в Германии. Между тем эта девица на меня пялится так, как будто я ей что-то должен, и даже Робин уже начал хихикать, а про Алана и говорить нечего.
Спасибо, дорогая сестрица, за совет. Будь я проклят, если ещё раз тебя послушаю! Попробовал действовать решительно, и сделал два вывода: во-первых, целоваться Мэриан по-прежнему не умеет, во-вторых, рука у неё по-прежнему тяжёлая. Вот скажи мне, дорогая сестра, почему вы, женщины, такие противоречивые – чуть что, сразу бить? Не то что мы, мужчины. Мы сначала думаем, и только потом бьём. В общем, пребываю в недоумении и унынии, да ещё и щека болит. Для разнообразия – правая.
Твою просьбу о сэре Джаспере мы выполнили, хотя он и уверял, что счастья от общения с нами может не выдержать. Выдержал, ещё как. Завтра прибудет обратно к тебе с извинениями. Ты уж его сильно не мучай, сестрица, ему и так пришлось несладко.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надоели вы мне с Робином. Оба. Разбирайтесь сами.
P.P.S. О, чуть не забыл! Отец Тук рекомендует вам встретиться на какой-нибудь службе в Локсли. Он говорит, что службы – они в одно и то же время, так что перепутать ничего нельзя. Мысль свежая и интересная. Робин уже согласился. Соглашайся и ты, сестрица.
P.P.P.S. Арчер проверил все семь свечек. На мне. Поскольку я жив и даже голова не кружится, мы пришли к выводу, что ты, сестрица, соврала. Нехорошо родню обманывать. Так что подсвечник мы тебе не вернём. В назидание.
Здравствуй, дорогой брат!
Зачем вы это сделали? Как вы могли?! Сэр Джаспер приехал в Ноттингем бледный, растрёпанный и упал с коня прямо к моим ногам. Я перепугалась было, что вы ему плохо объяснили и он сейчас попытается повторить своё кощунственное предложение, но потом присмотрелась к нему внимательнее… Зачем вы напоили сэра Джаспера?! Как вам не стыдно! Из его объяснений, – впрочем, не слишком внятных – я поняла, что вы мучили его весь вчерашний вечер, половину ночи, а потом ещё и всё утро! Гай, зачем?!! Чем вы с Робином руководствовались, совершая таковые бессмысленные действия? Извинения сэр Джаспер мне, конечно, принёс, но в Лондон я его смогу спровадить не ранее следующей недели, и то не уверена, ибо он разболелся не на шутку, занял парадную спальню и теперь лежит там и жалобно стонет. Мне только стонов по ночам не хватало! А вдруг он вообще умрёт? Если умрёт – я умываю руки и гори Ноттингем синим пламенем!
Что же касаемо леди Мэриан, когда я говорила «действуй решительно», я вовсе не имела в виду… Гай! Ну что у тебя за манеры? Где ты их нахватался? Неужели по монастырям Германии? Ты бы ещё приставил леди Мэриан меч к горлу (как мне во времена оны)! Надо было начать с цветов – растут же у вас там в лесу какие-нибудь цветы? – подарить ей какое-нибудь украшение, потом можно и ручку поцеловать… Только ручку! В общем, немудрено, что у тебя теперь болит щека. Будь я на месте леди Мэриан, у тебя бы не только щека болела.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Спинку кровати поменяли. И обили её железом, учти это, братец.
P.P.S. Кстати, вчера мне пришло странное послание из монастыря. Без подписи. Некая девица уверяет, что ты обязан на ней жениться, ибо она тебе жизнь спасла. Видишь, братец, как бывает: то ни одной невесты, а то много. Радуйся.
P.P.S. Гай, отпиши мне срочно, чем вы спаивали сэра Джаспера, а то он как-то странно позеленел и стонет всё жалобнее и жалобнее.
Здравствуй, дорогая сестра!
Отписываю: элем. И настойкой из трав. Вчера элем, сегодня настойкой. И с собой настойки дали, поищи как следует.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Я же тебя предупреждала! Стрела срикошетила от железной обивки, и теперь в моём любимом платье дыра на самом видном месте!
Сэр Джаспер ещё жив. Настойку не нашла. Полагаю, он её выпил по дороге. Пригласила из деревни Матильду, она обещала поставить больного на ноги не позднее завтрашнего дня. Хотелось бы верить.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Платье – не прощу!
Здравствуй, дорогая сестра!
Очень рад за тебя и за сэра Джаспера. Если помрёт – не переживай, нового пришлют. А спаивали мы его (кстати, что за выражения, сестрица, ты же уверяла, что у тебя воспитание?), потому что он, когда мы его встретили на лесной дороге, был какой-то испуганный. Не знаю уж, почему. Зато после бочоночка эля ему стало гораздо лучше, к вечеру они с Робином и Аланом вообще пели хором, и я тоже. Леди Мэриан и Кейт возмущались, но я полагаю, что они просто ничего не понимают в мужских забавах.
Ещё раз спасибо тебе за советы, дорогая сестрица. Звучит разумно, но есть ряд препятствий. Украшения Мэриан я уже дарил, и больше как-то не хочется: она их теряет или отдаёт прежним владельцам. Мысль о цветах я обдумаю, но не уверен, что в Шервудском лесу растут хорошие цветы. Пока, кроме мухоморов, мне ничего не попадалось.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не знаю никаких девиц! Никто мне жизнь не спасал, кроме Мэг Беннет (ты её должна помнить). Ну так Мэг я лично хоронил в нашем лесу! Кажется. Точно не помню, ибо чувствовал себя тогда неважно.
P.P.S. Кстати, сегодня я принёс Мэриан свои глубочайшие извинения за дурное поведение, и теперь у меня, в придачу к правой щеке, болит нос. Определённо: вы, женщины, излишне загадочные.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер оправился и теперь жаждет получить рецепт той настойки, которой вы его потчевали. Мы с Матильдой пытались его отговорить, но тщетно. Так что ждите, дорогие мои, он собрался к вам в гости. Подумываю, не присоединиться ли, ибо Робина на службе в Локсли я так и не дождалась, хоть прилежно выстояла их вчера все, начиная с той, что проводится в три часа пополуночи. Даже и не знаю, что сказать по этому поводу, ибо слова подворачиваются всё какие-то неправильные.
Не вздумай дарить леди Мэриан мухоморы! Они, конечно, красивые, а Матильда уверяет, что ещё и полезные, но это не те растения, которые подходят для подарка приличной леди. Подари колокольчики. Или ромашки. Помнится, мой покойный дорогой супруг, когда мы с ним расходились во мнениях, всегда приносил мне ромашки с ближайшего поля, причём прямо с корнями. Было очень мило, хотя земля потом рассыпалась по всей спальне.
Мне пришло второе письмо от той девицы из монастыря. На сей раз оно подписано, и ты, братец, правильно угадал (я даже удивилась). Девицу зовут Мэг Беннет, и она жаждет с тобой встречи. Жалуется, что в лагере к тебе не подступиться. Конечно же, я её помню, такое быстро не забывается. Так что задумайся, стоит ли мучить себя, обхаживая леди Мэриан, если есть такая милая девушка. Осталось только украсть её из монастыря – ну да Арчер тебе поможет. У него опыт большой.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Кстати, всё забываю написать. Та свечка в подсвечнике действует не сразу, а после трёх-четырёх возжиганий. Надеюсь, вы пока живы.
P.P.S. Передай леди Мэриан, что у меня есть к ней разговор касательно некоторых важных вещей. Может быть, хоть она будет более пунктуальной, чем Робин?
Здравствуй, дорогая сестра!
Передай сэру Джасперу, что Мач сказал «только через мой труп!» Я не совсем понял, что он имел в виду: то ли для изготовления настойки требуется его труп, то ли он не хочет раскрывать свои секреты. Но я бы не советовал уточнять рецепт. Чует моё сердце, некоторые ингредиенты могут сэру Джасперу не понравиться. Я вот видел как-то процесс готовки, так мне не понравилось. Хотя настойка получается и вкусная. Забористая уж точно.
Ты всё грозишься прибыть, но что-то никак не прибудешь, дорогая сестрица. Приезжай. Мы уже смирились и ждём. Робин обещает быть – если, конечно, какие-нибудь серьёзные дела не потребуют его присутствия в другом месте. Ты, главное, заранее предупреди, он очень просил. И извинился за своё отсутствие тоже заранее. На всякий случай, так сказать.
Леди Мэриан я подарил жёлтенькие цветочки с блестящими лепесточками. Теперь у меня пальцы тоже жёлтые. А у неё нос. Когда я ей об этом сказал, она хотела и меня в нос ткнуть, но я её убедил, что жёлтое с фиолетовым – слишком ярко. У меня вкусы более консервативные, а опухоль, оставшаяся от предыдущего разговора, с носа ещё не спала. Теперь подумываю о ромашках. Там, правда, тоже есть что-то жёлтое, но, надеюсь, не такое липучее.
Твоё сообщение о Мэг Беннет меня очень и очень удивило. Не думал я, что она выживет (да ей после такой раны и не полагалось), но неисповедимы пути Господни, как говорит отец Тук. Я за неё очень рад, разумеется, однако ж негоже монахине такие странные мысли высказывать! У неё свой жених есть. Небесный.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Мэриан с тобой встречаться не желает. Вот прямо так и сказала. Она тут на свежем воздухе несколько пришла в себя, в подвал больше не хочет, а доверия к тебе у неё ещё меньше, чем ко мне. Но привет тебе передала.
P.P.S. Арчер собирается в Лондон, хочет продать твой подсвечник вместе со всем содержимым, каково бы оно ни было. Не знаю, зачем ты, сестрица, продолжаешь нас обманывать, только зажигали мы эти свечи, зажигали – и никаких последствий. Даже головы не болели. Если у тебя была какая-то иная цель, кроме как нас напугать, напиши сейчас – а то ведь уедет Арчер, и подсвечник с ним уедет.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер ничего не имеет против трупа Мача, хотя и смутно помнит, кто это такой (вы что, начали его поить ещё по дороге в лагерь?) Но, памятуя о том, что у всех могут быть свои секреты, он согласен обойтись без рецепта – при условии, что ему продадут не менее десяти галлонов этого чудесного напитка. Готов платить. Если честно, я потрясена его великодушием и начинаю сомневаться: а не подсыпала ли ему Матильда что-нибудь в лекарства? Впрочем, не стоит подозревать бедную женщину во всех грехах. Она мне посоветовала прекрасное средство для укрепления и роста волос, и хотя я им пользуюсь всего два дня, результат уже заметен.
Передай Робину, что я всё поняла и разочаровалась в нём полностью. Окончательно и бесповоротно. Возможно, в предложении сэра Джаспера есть своя прелесть.
Рада, что мой совет касательно цветов возымел действие. По-прежнему настаиваю на ромашках. Заметь, Гай: на поле около Ноттингема растёт очень много ромашек, и серединки у них даже не очень жёлтые.
Мэг Беннет пишет мне каждый день, и я от этого уже несколько устала. Но спешу тебя обрадовать: она вовсе не монахиня, а всего лишь послушница. Соответственно, и жениха у неё нет. Так что готовься, дорогой братец, она собирается покинуть монастырь и первым делом отправится к тебе, благо, дорога ей известна.
Передай Мэриан, что её отказ меня очень расстроил. Уж кому-кому, а мне доверять можно скорее, чем тебе. Ибо тебе доверять вообще нельзя, о чём я, собственно, уже говорила.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Меня всегда печалила твоя склонность к грабежу и насилию. А теперь, когда к ней добавилась и склонность к торговле краденым, я печалюсь ещё более. Как низко ты пал, Гай! Из двух зол я бы предпочла, чтобы ты по-прежнему занимался грабежом и насилием, по крайней мере, это более соответствует твоему происхождению и дурному воспитанию.
P.S. Это я к тому пишу, что подсвечник лучше всё-таки мне вернуть.
Продолжение следует