19:13

On the Rise

"On the Rise" уже перевел Night Angelus :)
www.diary.ru/~night-angelus/p45850585.htm
Мне очень нравится его вариант. Близко к оригиналу, по-моему, здорово подобран перевод для "on the rise" в припеве - хорошо поется и рифмуется.
Но это настолько классная вещь, что пройти мимо просто невозможно. Думаю, чем больше вариантов, тем интереснее! :)
У меня опять получился не перевод, а скорее переложение. Слишком много отсебятины, в погоне за рифмой и ритмом, которые все равно плавают)))))). Ну, буду продолжать учиться :)

АПД1: добавила второй вариант с менее спотыкательным припевом. Так мне больше нравится)))

АПД2: И еще вариант припева :)

On the Rise

Оригинал

читать дальше

Переложение

Вариант 1

читать дальше

Вариант 2

читать дальше

Вариант припева :)

читать дальше

@темы: Доктор Ужаскин, Стихи

Комментарии
30.08.2008 в 20:11

Рона, это просто праздник какой-то! :)
Мне у Ангелуса тоже многое понравилось, но вот припев "вдруг возросла", не звучал, ИМХО. А как по-другому - не приходило в голову.
"Проснется вновь" звучит лучше всего, ИМХО. Хотя "встает со дна" ближе по смыслу...
Не знаю. Мне вообще больше нравится Вариант 1), но первая строфа больше нравится из Варианта 2).

Спасибо тебе! :)
30.08.2008 в 20:18

А вот почитала еще - пожалуй, Варинат 2) лучше, припев и правда менее спотыкательный, и точней по смыслу.

А вот это просто замечательно:

Рвут сердца страдания и страх,
И в бесконечной мгле
Все надежды превратятся в прах,
Осколки на земле.
30.08.2008 в 21:38

А кто это поёт? Хочется послушать...
30.08.2008 в 21:40

Mrs Underhill
вот припев "вдруг возросла", не звучал, ИМХО
А мне кажется, довольно музыкально. Ну, если кто-то когда-то это будет петь))))))
"Проснется вновь" не очень близко по смыслу. Мне нравится звучание, но сама конструкция припева вышла сложноватой :)

1), но первая строфа больше нравится из Варианта 2).

А вот почитала еще - пожалуй, Варинат 2) лучше, припев и правда менее спотыкательный, и точней по смыслу.

Ага, значит все-таки не зря переработала! :):). Я тоже больше склоняюсь ко второму. Он проще для чтения.

А вот это просто замечательно:

Рвут сердца страдания и страх,
И в бесконечной мгле
Все надежды превратятся в прах,
Осколки на земле.


Здорово! Несколько раз переписывала, не была уверена, что понравится))))

Спасибо большое!:flower:
30.08.2008 в 23:32

In D. Go
Это песни из мюзикла Джосса Ведона: «Dr. Horrible's Sing-Along Blog» :)

Вот ссылки на видео, которые давала у себя sharonalee :
www.mininova.org/tor/1600232
www.mininova.org/tor/1603734
www.mininova.org/tor/1603900
(три части по отдельности)
Просмотр онлайн на официальном сайте (это бесплатный сетевой проект)
www.drhorrible.com

Не уверена, что ссылки еще действуют, сама я переписывала у друзей :).
Теперь бы еще саундтрек раздобыть))))))
31.08.2008 в 11:56

RonaVorona
Спасибо)) Попробую открыть...
31.08.2008 в 12:28

Добавила еще один вариант припева :)
Забавный получился. Такой... заунывно-народный:laugh:
31.08.2008 в 22:33

RonaVorona
Гляну...
01.09.2008 в 11:02

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
) мне тоже очень нравятся варианты Роны)
Но по-моему насчет возросла - вполне подходило)
(понимаю, что сейчас скажете - когда сам делаешь оно роднее и тд.. но...)
второй куплет Дока кстати понравился у Роны больше чем свой. Тем более что окончания как и у меня... правда у меня ОСКОЛКАМИ по земле. Но в подстрочнике стоит именно вслушайтесь - поторму я так и поставил))
Я сейчас завис над песенкой девушки...кто-то уже перевел?
01.09.2008 в 17:47

Night Angelus
Слав, я ж и написала, что считаю вариант "возросла" удачным :). И взялась за перевод вовсе не с целью улучшить твой, а потому что просто мне очень захотелось перевести эту песню. Я помнила, что ты ее уже переводил, но не перечитывала, пока не сделала свой вариант, чтобы невольно не сплагиатить:). Думаю, ее еще будут десятки раз переводить, все время по-разному)).
Совпадение с осколками меня тоже улыбнуло))). Но все же насчет ритмики с тобой не соглашусь :). Мне слышится по-другому))))))).
"Девушку" не переводила еще:)
01.09.2008 в 17:56

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
Но все же насчет ритмики с тобой не соглашусь
)) причем здесь ритмика?) я про первую строчку второго куплета - там стоит Listen. вот я и перевел "вслушайтесь")
а вообще я ж ничего не говорю)) мне втой вариант очень нравится. Brand new day после твоего я даже переводить не буду - очень понравилось.
01.09.2008 в 18:07

Night Angelus
)) причем здесь ритмика?)
Аа, прошу прощения это я не поняла. Думала, ты про осколки, и советуешь вслушаться в песню))))))). Да и вопросов нет: у тебя к оригиналу очень близко! :)
я даже переводить не буду
Ну почему, почему? :(
01.09.2008 в 18:11

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
RonaVorona потому что втой вариант очень классный. я бы может быть немного бы подправил но это уже было бы критикой и корректировкой а не самостоятельным переводом. а я ненавижу плагиат. да и критику воспринимаю плохо (хотя это уже скорее недостаток, нежели достоинство)))
01.09.2008 в 18:29

Night Angelus
Ну тогда покритикуй :). Я по ходу много чего уже изменила благодаря советам. Иногда не соглашаюсь, иногда сомневаюсь. Но на то и перевод. Тут может быть десяток вариантов :) И ни один не подходит :lol: