22:20

So They Say

Вряд ли переложение можно назвать удачным. Но и песня не простая. Особенно реплики дикторов и Молотка с его двусмысленными штучками)))).
Пока это все, на что хватило вдохновения :)

So They Say

Оригинал

читать дальше

Переложение

читать дальше

И подварианты двух строф:

читать дальше

@темы: Доктор Ужаскин, Стихи

Комментарии
09.09.2008 в 23:00

Очень здорово!
Мне больше нравится первый вариант с дикторами, с геем. А "педераст" в контексте совсем не звучит.
И очень нравится второй вариант слов Пенни! ("говорят, он очень мил на мой взгляд").
И "Шанс построить мир иного дня"! :)

И еще, все-таки безрукавки, а не свитера. :) Точнее, свитера-безрукавки. Знаешь, это такие флисовые, как из GAP.

Вот что не совсем вышло, так это с We do the weird stuff. Хотя я даже в прозе голову сломала, не зная, как перевести. А уж стихами еще трудней, да... Но может, еще подумать?
09.09.2008 в 23:39

Mrs Underhill
Правда?! Урааа!
Честное слово, думала, что ты гораздо суровее отнесешься :):)
второй вариант слов Пенни! ("говорят, он очень мил на мой взгляд").
Просто если переставить его в первый вариант, там слово "взгляд" уже есть выше. Потому-то этого "педераста" и пыталась пристроить, чтоб не повторяться. Ээээ... Может, так:
"Кто гей? Наш чат".
Хотя какой чат, если новости?:):) Нужно думать))).
И еще, все-таки безрукавки, а не свитера.
Эх, "четыре безрукавки" совсем-совсем не созвучно оригиналу получается:(. Четыре фуфайки? Четыре... маечки? Ой, это совсем уж :lol:. Ладно. Если что, придется прозой оставить ((((.
Вот что не совсем вышло, так это с We do the weird stuff.
Ой, да!
Это у меня, наверное, не выйдет. Тут смысл в том, что капитан имеет в виду постельные штучки, а фанаты фанатские, правильно? А звучать должно одинаково.
Да, вот это точно проблема :hmm:
10.09.2008 в 00:21

Это у меня, наверное, не выйдет. Тут смысл в том, что капитан имеет в виду постельные штучки, а фанаты фанатские, правильно? А звучать должно одинаково.
Нет, фанаты тоже имеют в виду постельные штучки, вместе с фанатскими.
Т.е. типа мы не хуже твоей Пенни можем тебе угодить. У них там ревность маленько проскакивает, в их песенке.

А "взгляд" можно оставить два раза, потому что между ними такой перерыв во времени, что никто и не поймет, что был повтор.
10.09.2008 в 02:28

Mrs Underhill
Т.е. типа мы не хуже твоей Пенни можем тебе угодить. У них там ревность маленько проскакивает, в их песенке.
Ага! Понятно :)
Я вот думаю, может вообще не пытаться смысл раскрыть, а просто так и обозвать штуки "штуками"? Или штучками ))))))

Например:

Молоток:
Чумовой день.
Быть может, вновь пересплю я с ней.
Как будто, лучше повторный раз,
И делаешь такие штуки...

Фанаты:
Мы делаем такие штуки!


Из контекста, по идее, должно быть ясно :) Можно даже у фанатов ТАКИЕ выделить. Хотя это уже, наверное, вольность :)

И вариант финальной строки:

Фанаты:
Вот чек: четыре безрукавки
Постираны!
(Почищены)

10.09.2008 в 10:21

Или еще вариант, без штучек :)

Молоток:
И ты такое вытворяешь...

Фанаты:
Мы вытворяем!

Тоже не совсем точно, но зато хорошо в размер попадает))