22:32

Phonecall

Еще одна маленькая песня и, наверно, все :). Жалко. Мне будет этого не хватать)).

Phonecall

Оригинал
читать дальше

Переложение

читать дальше

@темы: Доктор Ужаскин, Стихи

Комментарии
08.09.2008 в 23:04

Ликуй, маленькая безграмотная дрянь!
О да!!!
Ты гениальна
09.09.2008 в 11:05

:pink:
Спасибо! :kiss:
09.09.2008 в 18:19

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
ОТЛИЧНО!!! только..как это все? а песня девушки? или я пропустил? и пора все закидывать в сообщество и делать субтитры) ХАЧУ полную версию на русском. Одним файлом а не три акта отдельно))
09.09.2008 в 21:28

Спасибо большое :):)
История девушки - вот вариант
www.diary.ru/~ronavorona/p48061157.htm
Если честно, пока мне не очень. Попробуй ты :)
Наверное, нужно будет еще поправить варианты, а потом собрать в один пост, чтобы все песни шли по порядку.
Только вот насчет субтитров сомневаюсь... По-моему, все-таки лучше оставить подстрочники песен, чтобы смысл не терялся. Или сделать два варианта: один с переводом, один по приколу стихотворный))))
09.09.2008 в 21:31

Ого, Рона - ты гений! Ты все-все перевела! :)
Очень хорошо, "пришей кого-нибудь" - отлично.
Мне больше нравится "И вместо восхищенья получай - отказ". И "на кон".
А может так - "Свою ль, чужую ль кровь - на кон."?

А если тебе жалко с этим расставаться, можно еще первую лошадиную песню перевести, чтоб была еще версия?
09.09.2008 в 21:37

Только вот насчет субтитров сомневаюсь... По-моему, все-таки лучше оставить подстрочники песен, чтобы смысл не терялся.
А смысл, вроде, и не теряется. Хотя у меня есть критика по поводу последних переводов, там было расхождение в смыслах, местами.

Мне кажется, лучше воспринимается, когда идет перевод в стихах. Подстрочник не настолько ближе к смыслу, чтоб его везде ставить.
Хотя, "Говорят" практически идет как белый стих, там рифма особо не воспринимается, т.к. большие промежутки между рифмами. Вот эту песню можно было бы дать как переложение белым стихом, точное по смыслу.
09.09.2008 в 21:51

Mrs Underhill
Спасибо большое!
Джосс - гений! Наш великий и ужасный вдохновитель)))))))
Мне больше нравится "И вместо восхищенья получай - отказ". И "на кон".
Хорошо, согласна :)
А может так - "Свою ль, чужую ль кровь - на кон."?
Может, все-таки без "ль"? Или оставить одну из них? А то на двух подряд глаз немножко спотыкается.
"Свою ль, чужую кровь - на кон" - разница ведь небольшая :)
Собиралась сделать вариант и первой песенки, нахально штудируя твой :laugh:. Но уже иссякла))). И хочется, да сил нету:).
09.09.2008 в 22:03

Mrs Underhill
Хотя у меня есть критика по поводу последних переводов, там было расхождение в смыслах, местами.
Покритикуешь, хорошо? Я попробую исправить :).
Мне кажется, лучше воспринимается, когда идет перевод в стихах.
Просто вспоминаю, как смотрела "Призрака Оперы" со стихотворными субтитрами и даже на поняла, что они в стихах :-D. И довольно много мюзиклов с подстрочным переводом - отлично. Ну, наверное, это вопрос восприятия:):).
Хотя, "Говорят" практически идет как белый стих, там рифма особо не воспринимается, т.к. большие промежутки между рифмами.
Согласна. Особенно реплики фанатов. Хотя припев там все-таки рифмованный. Жаль, не получилось его нормально сделать :).
09.09.2008 в 23:10

Просто вспоминаю, как смотрела "Призрака Оперы" со стихотворными субтитрами и даже на поняла, что они в стихах . И довольно много мюзиклов с подстрочным переводом - отлично.
Я просто хочу в субтитрах, где можно, пускать четверостишия. И долго держать на экране, пока куплет пропевается. Тогда стихи будут именно как стихи восприниматься.
Просто стихи у тебя получаются настолько хорошо передающими смысл, что нет нужды для подстрочника. Там просто то же самое будет рассусоливаться дольше, т.к. проза всегда дольше.
09.09.2008 в 23:23

Mrs Underhill
Я просто хочу в субтитрах, где можно, пускать четверостишия. И долго держать на экране, пока куплет пропевается.
Ага, ну тогда наверное будет нормально :):)
хорошо передающими смысл
Вот это да! Спасибо!! Самый-самый лучший комплимент))))))