Продолжаю поглощать старые добрые мюзиклы. С аудиоверсией «Кошек» я знакома довольно давно. Много раз слушала на кассете. Потом в 2000г. вышел фильм, который наш «1+1» очень оперативно прокрутил. Единожды и глубокой ночью, так что пришлось упиться кофе, чтобы дождаться просмотра. Когда заслушанная до дыр вещь обретает визуальное воплощение, я всегда очень боюсь разочароваться. Так было с «Нотром», «Призраком» и отчасти «Суперстаром». Начав смотреть «Кошек», испытала легкий шок. Не ожидала, что все будет решено так… балетно
. Костюмы тоже изрядно повеселили, хихикать перестала только к середине представления.
В том, что касается музыкальной части, я ортодокс и ярый канонист, поэтому очень скептически привыкаю к новой трактовке. Мне обязательно нужно, чтобы все пели именно так, как в первоисточнике. Естественно, это попросту нереально. Поэтому приходится смириться, что тема первого появления Гризабеллы (моя любимая в мюзикле) звучит не так плавно и певуче, в кошачьем хоре (там, где они проговаривают слова под музыку) трудно что-то разобрать, а вокал некоторых исполнителей слабоват.
Но в целом впечатление неплохое. Рада, что могу посмотреть этот фильм еще раз, пусть и на маленьком экранчике, потому что разрешение нот вери велл
.

В том, что касается музыкальной части, я ортодокс и ярый канонист, поэтому очень скептически привыкаю к новой трактовке. Мне обязательно нужно, чтобы все пели именно так, как в первоисточнике. Естественно, это попросту нереально. Поэтому приходится смириться, что тема первого появления Гризабеллы (моя любимая в мюзикле) звучит не так плавно и певуче, в кошачьем хоре (там, где они проговаривают слова под музыку) трудно что-то разобрать, а вокал некоторых исполнителей слабоват.
Но в целом впечатление неплохое. Рада, что могу посмотреть этот фильм еще раз, пусть и на маленьком экранчике, потому что разрешение нот вери велл

И отсутствие Гроултайгера?
Я к первому привыкла с трудом - но так привыкла, что старая запись стала неправильной казаться.
А ко второму - увы... привыкнуть сложнее...
Да как-то тяжеловато воспринимается. Старя запись все ж подинамичней будет
И отсутствие Гроултайгера?
Вот это странно. Ведь мюзикл не такой уж и длинный.
Эпизод конечно драматически сильный получился. Но я помню при первом просмотре в шоке была, заслышав после этого звуки Скимблшэнкса.
О, если честно, я очень мало знаю об актерах мюзикла. Интересно, его закрыли, чтобы остальных персонажей не пришлось из действия исключать?
А мне показалось, что с небес спустилась когтистая лапа или ветка
Я читала либретто - и плевалась.
Главное, что существует давно относительно нормальный перевод Николая Забелина, который аж с 80-ых еще при советском режиме пытался пробить постановку Кошаков у нас. Был даже издан книжицей тиражем то ли в 2, то ли в 5 тыс. экз. Правда, этот перевод грешит русификацией имен.
Я как-то даже после нашей постановки перекинулась парой письмов с ним - выразила сочувствие. Он вроде как работал тогда над нормальным изданием книги. И даже обещал кой-какие имена вернуть родные. Ну что это такое - Макавити - Дырявый Зуб?
http://seva.diary.ru/?comments&postid=2459760
Я читала либретто - и плевалась.
О, переводы иноземных мюзиклов - это отдельный юмористический жанр. Если мне грустно и плохо, перечитываю либретто "Нотра" или слушаю скачанные арии "РиДжа" на русском и рыдаю. От смеха.
Большое спасибо за ссылку! Почитаю на сон грядущий