Попытка №3, Everything I ever. Очень приблизительный перевод в двух вариантах :).
Первый мне как-то ближе))))
АПД: добавила третий, склеенный из первых двух. Скажите что-нибудь, пожалуйста. Посоветуйте:shuffle:. А то дело для меня новое и непривычное :)

Оригинал

читать дальше

Переложение

Вариант 1

читать дальше

Вариант 2

читать дальше

Вариант 3

читать дальше

@темы: Доктор Ужаскин, Стихи

Комментарии
29.08.2008 в 22:00

Ликуй, маленькая безграмотная дрянь!
Мне больше всего нравится третий, общий вариант, хотя я бы туда вставила некоторые другие кусочки.

Вот этот вариант, например, мне больше всех понравился:
Очнись и пой
Это мир добра?
Где правда может говорить,
Где нам решать, как жить?
Он был твоим вчера.



И еще вот этот, все-таки...
Дрогнула земля.
Отныне мир твой стал моим,
И я непобедим.
Так славьте короля.

*наверное... хотя они оба хороши, трудно выбрать... просто мне очень нравится, как красиво и легко поются строки "И я непобедим/Так славьте короля"*
30.08.2008 в 13:25

sharonalee
Ух ты, мнения разделились!)))))

Очнись и пой
Это мир добра?
Где правда может говорить,
Где нам решать, как жить?
Он был твоим вчера.


Уфф, эта строфа долго не давала покоя :-D
Трудность в том, что первая и четвертая строка рифмуется со следующей. А мне "и все прошло" кажется удачнее, чем "и мне пора". Хотя можно взять только этот кусок:
"Где правда может говорить, Где нам решать, как жить?" и переставить его в третий вариант :)

Огромное спасибо за отзыв!:kiss:
Да, надо еще учитывать, чтобы пелось нормально, а то в размышлениях над рифмой легкость часто теряется)))
30.08.2008 в 13:29

Ликуй, маленькая безграмотная дрянь!
RonaVorona а, точно. насчет "и мне пора" я не подумала, потому что "и все прошло" мне тоже больше нравится)))
30.08.2008 в 14:05

sharonalee
С рифмами у Джосса на каждом шагу засада!
Сейчас пытаюсь переводить "On the rise".
Аааа, это кошмар какой-то :laugh:
30.08.2008 в 20:31

Ох, как же я это пропустила!

Здорово! :)
И мне тоже больше нравится такое начало, и оно лучше смысл передает и интересней:

Дрогнула земля.
Отныне мир твой стал моим,
И я непобедим.
Так славьте короля.


А вот насчет этой строфы, согласна, что "И все прошло" лучше, но не нравятся мне "струны истины".

Проснись и пой.
Здесь не правит зло?
И струны истины слышны?
Мы выбирать вольны?

Твой мир отныне мой.

И все прошло


Может так:

И истины слова слышны?
Мы выбирать вольны?

Или:

И правды голоса слышны?
Мы выбирать вольны?
30.08.2008 в 21:18

Mrs Underhill
О, большущее спасибо за отзыв и замечания! :kiss::kiss:
По поводу начальной строфы особенно, почему-то я все же к первому варианту склонялась:shuffle:.

"Струны истины" - согласна, слишком надумано и даже слащаво. Взяла ради множественного числа :laugh:

И истины слова слышны?
Мы выбирать вольны?


Да, это больше подходит! Только наверное предлог "И" лучше на слово "здесь" заменить, а то и-и получается:)