Я себя боюсь :)

Everyone’s a Hero in Their own Way

Оригинал

читать дальше

Переложение

читать дальше

@темы: Доктор Ужаскин, Стихи

Комментарии
29.08.2008 в 21:29

Ликуй, маленькая безграмотная дрянь!
ООООООООООО! Это потрясающе!
Шикарный перевод, и сразу видно, что строчки здесь подлиннее, чем в Brand New Day - такие слова, такие обороты! Очень понравилось!

Спасибо большое, я убежала петь!
29.08.2008 в 21:36

sharonalee
Спасибо-спасибо! :jump2:
Я очень рада, что понравилось! Ураа :)
29.08.2008 в 21:57

Quite Contrary
:ura: :ura: :ura:
ура твоему вдохновению!!!
(только собаку Лесси звали:))

А в Everything I ever мне первый вариант очень понравился (со вторым вариантом концовки:)).
Я уже говорила, что ты гениальна?
30.08.2008 в 13:09

Артанис
(только собаку Лесси звали:))
Вообще, подозрение закрадывалось, что речь о той самой Лесси. Черт, а кэп так отчетливо произносил через "а" :laugh:

Тогда такой вариант:

Привычке мало чести
Выпрашивать обед
Но сказать, кто клянчил?
Лесси. И жила, не зная бед.


(со вторым вариантом концовки:)).
То есть, с подвариантом последней строфы? Или концовка из варианта №2?:)

Спасибо большое, девушки, ваша поддержка неоценима :kiss:
30.08.2008 в 15:49

Quite Contrary
То есть, с подвариантом последней строфы?
Да:)
Мне именно эта концовка больше всего понравилась. Она такая... самая сильная и... да, страшная, пожалуй, - по передаче смысла. И, наверное, самая точная)))
30.08.2008 в 15:55

Артанис
Ага, поняла, спасибо большое! :):)
30.08.2008 в 20:02

Ура!
Рона, ты чудо!
Очень здорово, первые три строфы особенно, и "крылом пронзите мрак" шикарно, и припев отличный!

Пара замечаний:
"Встретиться с врагом наступит срок.
Пусть не крутым, как мой." - как-то не звучит мне. Может, "пусть он не крут, как мой?" Или "Пусть враг не крут, как мой"?
А про шесток классно!

И еще пассаж про то, что у них с Пенни был секс и она показала, как можно задействовать разные мыщцы. Тут в переводе неприличность и грубость этого намека пропадает (а потом выясняется, что Молоток не это имел в виду). Я понимаю, очень трудно там что-то придумать ближе к смыслу, но может, попробовать еще? А ведь и рифм на слово секс нету особо...

А в Everything I ever мне первый вариант очень понравился (со вторым вариантом концовки).
А еще и этот перевод будет? Ура, ура, ура!!! :)
30.08.2008 в 21:28

Mrs Underhill
"крылом пронзите мрак"
Это моя гордость!:-D:-D

"Встретиться с врагом наступит срок.
Пусть не крутым, как мой." - как-то не звучит мне. Может, "пусть он не крут, как мой?" Или "Пусть враг не крут, как мой"?


Совершенно согласна. Несколько раз перерабатывала, но получилось не очень.
"Пусть враг не крут, как мой"?
Да, лучше так оставить :):)

И еще пассаж про то, что у них с Пенни был секс и она показала, как можно задействовать разные мыщцы. Тут в переводе неприличность и грубость этого намека пропадает (а потом выясняется, что Молоток не это имел в виду).
Уфф, это для меня наверно слишком сложно будет:). Нужно подумать))))

А ведь и рифм на слово секс нету особо...
Эээ, кекс... рефлекс :lol:
Можно, в принципе, попытаться убрать секс из окончания...:duma2: :)

Спасибо большое!!
31.08.2008 в 12:34

Mrs Underhill

Немножко изменила. Лучше? Или оставить первоначальный вариант? :)

Так спасибо крошке Пенни.
Да, у нас был клевый секс.
Столько мышц мы вместе с нею
Проверяли на рефлекс.

Справа – мышцы состраданья,
Слева – мускул с добротой.
А башка – не для жеванья.
Ты думаешь башкой.
31.08.2008 в 12:53

Ликуй, маленькая безграмотная дрянь!
RonaVorona мне и прошлый вариант нравился, но этот, кажется, лучше. Во всяком случае, здесь теперь, как и в оригинале, - сначала пошло, а потом оказывается, что он не те мышцы имеет в виду.

Ох, мне так нравится! Это мой любимый перевод у тебя.
31.08.2008 в 14:02

sharonalee
Спасибо большое!:)
Молоток форева :-D
09.09.2008 в 23:02

Столько мышц мы вместе с нею
Проверяли на рефлекс.

Браво! :) Вот это прямо в точку, лучше не придумаешь. :)